HALLGASD
A TENGERT!
(hangjáték két részben)
Szereplők:
Mina
Lucy
Dracula
Jonathan
Renfield
Van
Helsing
Öregasszony
Részeg
Az
Úr szava
A szöveg Bram Stoker „Dracula
válogatott rémtettei" című regényéből,
Bartos Tibor fordítása alapján készült.
Bartos Tibor fordítása alapján készült.
A játék ideje alatt többnyire a tengert
hallani. Most csendes, lassú hullámokat, mint dagálykor fövenyen.
A kurzívban írt
szövegek valamilyen módon mindig elemeltek. Vagyis nem evilágiak. Mint most.
DRACULA: Még
magad alszol
Még mást ölelnél
Még mit sem sejtesz
Ki ér majd
szívedhez.
Még magad alszol...
Magányos
sirály rikolt.
MINA: Bájos
Lucym! Törődés a segédtanítónők élete. Ennyivel menthetem levelezésünk akadozását.
LUCY Minám! Én minden nap írnék neked. Ehhez
igenis a te válaszaid hiányoznak
csak...
MINA Bár lehetnék veled a tengerparton, hogy
együtt építhetnénk légvárainkat! Nekem azonban a teendőm tenger.
Ehhez hozzájárul a gyorsírás tanulása is.
Elhatároztam, úgy hasznosítom magam Jonatán oldalán, hogy amit tollba mond, azt majd lejegyzem neki.
Mint leendő ügyvéd, eleinte biztos szüksége lesz rám, mint titkárnőre. Ezért szorgalmasan gyakorlom a gépírást is.
Elhatároztam, úgy hasznosítom magam Jonatán oldalán, hogy amit tollba mond, azt majd lejegyzem neki.
Mint leendő ügyvéd, eleinte biztos szüksége lesz rám, mint titkárnőre. Ezért szorgalmasan gyakorlom a gépírást is.
LUCY Különben üdülni itt kellemes, sokat
járunk képtárakba, sétálni, lovagolni. Képzeld! Egy bodor fiatalemberről meg rólam
pletykálnak! Sajnos ez kacsa. Ha ugyan nem Mr. Arthur
Holmswoodot nézte valaki bodornak. Haha. Na, nem a
haja sűrű. Sűrűn megfordul nálunk. Diskurál a
mamával... Mama általában
jól van. Csak gyakran elfárad. Jaj, az a gyenge
szíve...!
MINA Jonathan erdélyi útjáról feljegyzéseket
készít. Ha utánad utazhatok, magam is szeretnék naplót
vezetni. Amikor hazatér, megmutathatnám
Jonathannak.
A közelben háromnegyed órát üt egy templom
harangja.
LUCY Találkoztam ellenben valakivel, aki
téged érdekelne. Ha nem
ígérkeztél volna el Jonathannak...Bár tudod, csak kacagok!
MINA Tőle
egyébként néhány szép, aztán egy kissé különös hangulatú levelet kaptam. Tudatja, jól van, és egy hét múltán
visszaindul. Szívrepesve várom!
LUCY Jó családból való, módos, jóképű.
Egyszóval ragyogó parti. Hozzá még okos
és eszes is! Képzeld! Na de, tudod...
MINA Milyen érdekes lehet idegen országokban
utazni! Vajon együtt is- mármint ô meg én- bejárhatjuk-e
majd a távoli Erdélyt? A templom harangja az éjfél
háromnegyedét üti éppen. Csókol szeretettel: Minád.
LUCY: Képzeld! Huszonkilenc éves létére egy
egész elmegyógyintézetet igazgat! Határozott és rendíthetetlen nyugalmú. Szinte látom, mennyire ura a betegeinek.
Velem az a furcsa szokása, hogy merőn tekinget belém. A
gondolataimat fürkészi? Nekem sminkem van! Ne már
a szememet!
DRACULA Még magad alszol
Még mást ölelnél...
LUCY Talán olvasni is képes bennem? Csak nem? Bár rólam, tőlem
nagy újságokat nem tudhat ki. Én az én titkaimat
a tükrömből látom. Nézem magam. Ennyi. Sajnos
csak ábrándjaim vannak. Na jó, egy titkom azért
mégis akad...
DRACULA Még mit sem sejtesz
Ki ér majd
szívedhez...
LUCY Már biztos sejted az igazságot. Nem is
akartam takargatni sokáig, hiszen együtt nevettünk, sírtunk és megosztottuk
legfurcsább álmainkat is gyermekkorunk óta. Ezért most, ha
már kiböktem, hadd tárom ki a szívemet!
Arthur...
DRACULA: Majd
fohászkodik, hogy a józan esze el ne hagyja. Hol a már a
biztonság és minden biztosítéka? Szemtől szembe a tébollyal.
MINA:
Lucym! Miközben rád gondolok, és
irigyellek, mennyire jól érezheted magad a tenger partján, újra és újra elolvasom Jonathan utolsó, kissé bizarr
levelét, amiről már beszámoltam neked, és amit egy postakocsin írt, útban
valami erdélyi grófhoz. Most újra nekilátok:
MINA
ÉS JONATHAN HANGJA EGYÜTT
Felszállt a reggeli köd, s a
nap már magasan jár a zegzugos szemhatár felett. A messziség itt összemos nagyot
a kicsivel. A korai időpont ellenére álmos nem vagyok.
JONATHAN A háziasszonyom babonásan óv az úttól. Botorság.
Mikor felszállok, a postakocsis még nem ül a
bakon, hanem azt látom, hogy az én teltkarcsú szállásadómmal
beszélget. Nyilván rólam, mert közben
felém forognak, és a ház előtti patkák ülnökei, tekintélyes férfiak, szintén engem bámulnak a fejüket csóválva,
kereszteket vetve, többnyire sajnálkozón. Egy-egy
lehetetlen hangzású szót többször is suttognak.
Ezért loppal előhúzom a szótáramat. Nem lettem
sokkal okosabb.
MINA "Eordeog: sátán, a lakása a Pokol.
Stregoica: boszorkány; bubanec, grobnik, vlakolak, drakusz, prikolics:
vérszívó, avagy vámpír."
JONATHAN Talán többet megtudok majd a gróftól. Nyilván művelt elme; a hibátlan
angolsággal fogalmazott leveleiből következtetek erre. Valahol még feladom ezt
a levelet, mielőtt Dracula várába érnék. Egy hét múlva
talán már otthon...
MINA "Ölel a te Jonathanod."
Reinfield tébolyult röhögése, közben:
RENFIELD Renfield
legyet eszik. Renfield legyet eszik!
Ötödszörre
lassan lecseng.
LUCY: Minuskám! Azt mondják, az áldás is
csőstől jön- hát igaz! Szeptemberben leszek húsz
éves, a mai szent napig a kezemet nem kérte meg
senki, és tessék: ma három kérőm is akadt! Három férfi egy
napon, gondold meg!
Ha így haladnék...! Akkor az egy héten, vagy hónapon belül...Negyvennégy!? Hűha! Egy év? London, Anglia és talán az egész Brit Birodalom valahány partiképes lovagja a térdem előtt esdekelne?
Igen!
Vagy nem? Nem is tudom. Haha.
Ha így haladnék...! Akkor az egy héten, vagy hónapon belül...Negyvennégy!? Hűha! Egy év? London, Anglia és talán az egész Brit Birodalom valahány partiképes lovagja a térdem előtt esdekelne?
Igen!
Vagy nem? Nem is tudom. Haha.
REINFIELD A
légy élet! A légy élet!
A tenger háborog.
LUCY De félre a hiúságot! Köztünk, akiknek a
fejét hamarosan bekötik, nagyobb ambícióknak nincs helye.
Akkor tekintsük őket
sorjában, drágám, ahogy kezdtek szállingózni.
Az első mindjárt
ebéd előtt. Említettem már Seward doktort,
a tébolyodottak
erős akaratú igazgatóját? Hát most is nyugodt volt, legalábbis annak
mutatkozott, bár zavarában kétségtelenül ráült a selyem cilinderére. Aztán némi izé, meg ő, meg ugyebár, ma is
remek időnk van után benyúlt a zsebébe, és egy szikét vett elő. Ez...normális
dolog? Nos, két ujja közt a szikét
forgatva vallott szerelmet. A frász jött rám. Sajátos fészkelődése ellenére egyenesen
beszélt. A szívébe zárt rövid ismeretségünk során. Eszményi élettársat sejt
bennem. Egy dilidoktor. A cilindere és a szikéje miatt eddig a kacagás
könnyeivel küszködtem, ám most tényleg sírva fakadtam. Akkor tapintatosan
megkérdezte, vajon idővel, ha most nem, viszontszerethetném-e. A fejem ráztam. A doktor, mint aki maga se
érti, hogy került az elő, a szikét zakója zsebébe visszacsúsztatta. Majd
habozva feltette a kérdést, szabad-e a szívem egyáltalán. Ó, nem! Ennyit
kellett csak rebegnem. Ô máris felpattant a cilinderéről, mélyen a szemembe próbált
nézni, aztán megragadta mindkét kezemet, szerencsét
kívánt azzal, hogy személyében mindenek ellenére igaz barátra számíthatok
mindig. Én meg csak sírtam, Minuskám, bogaram, mert boldogtalanságomban is oly
szerencsétlen vagyok, hogy meg kellett őt bántanom.
DRACULA: Még
nem rólam álmodsz
De már baljós árnyat
látsz ott
A lelked mélyén.
Már...
LUCY:
Második számú kérőm ebéd után futott
be.
Amerikai fiú,
texasi. Szemre olyan fiatalos és üde, hogy el se hiszem neki, mennyi felé forgott
a világban, és milyen históriákba bonyolódott. Most értettem csak, minek meséli
meghökkentő úti történeteit annyit : imponálni akart. Arthurtól soha nem
hallottam egyetlen kalandját se. Miért?
Mert amilyen tapasztalt férfiú, tudja, hogy mi nők azért megyünk férjhez, mert
azt szeretnénk, ha a férfi megóvna bennünket saját félelmeinktől. Hiszen a lelkünk
mélyén annyi baljós árny gomolyog!
Ostor csattan. A lovak felnyihognak. A
postakocsi nagyot nyögve indul meg.
JONAHAN Végre elindul a postakocsi.
LUCY A texasi azonban kalandjait oly jóízűen,
csattanósan meséli, hogy így a félelem méregfogát kihúzza belőlük.
Meglehet, végzetes
lépésére éppen azzal bátorítottam, hogy
soha nem tudtam betelni hetvenkedéseivel. Leánykérése így
hangzott:
"Nem is állítom, Lucy
kisasszonyka, hogy én volnék méltó
apró saruja szíját megoldani, de amíg az
igazi megjön, maga csak álldogál a lámpásával addig, amíg a saruba a lába
bepállik. Kiskegyedet nyíltszívűnek ismertem meg, ezért most mondjon szénát
vagy szalmát!"
JONATHAN Kocsisunkkal kézzel-lábbal megegyezek, hogy
legkésőbb holnap reggel útjára bocsátja ezt a levelet, valahonnan Bukoniváról.
amit most mégis csak kényszeresen folytatok.
LUCY Jaj, Minuskám, miért, hogy e nemes
lelkekre mi valójában nem is vagyunk méltók? És miért, hogy ezt a férfiak nem
képesek megérteni? Hiszen mi csak kisleányok vagyunk, és maradunk, ha száz évig
élünk, akkor is. Persze sírva fakadok másodszor is menten. Mért nem mehetünk mi
háromszor is férjhez, ha három ennyire csodás férfi kér? Akkor nem kellene
fájdalmas kosarakat kiosztogatni.
MINA: Lucym!
Amíg te arról ábrándozol, hogy a Brit Koronagyarmat
összes hercege, lordja és dilidoktora a
lábaid előtt hever, nem is szólva Amerika dúsgazdagabb kalandorairól, számomra
csak Jonathanom utolsó levele jut. Megint csak őt olvasom. Kusza, furcsa sorok:
A postakocsi haladásának monoton zajai. A
háttérben egy öregasszony a "Hiszekegyet" zsolozsmázza.
MINA
ÉS JONATHAN HANGJA EGYÜTT
Mivel szinte rád
gondolok mindig. Bocsásd meg, ha néha ugrik-huppan egy-egy betű, elvégre nem Londonban
ülök a Piccadilyn egy fiákerben.
Balsejtelmeimről elfeledkezem...
JONATHAN Amint e bájosan szép tájba belehatolunk.
Ámbár ha pontosan érteném
útitársaim nyelvét, azaz mindenféle nyelvét, rémlátomásaikat nem könnyen tenném
a fülem mögé. Zöld erdei lankáknak robogunk, meredeken emelkedő hegyek lábánál
tanyaházak néznek ormukkal az útra.
Gyümölcsfák példátlan sokasága virágzik. Sebesen gördülünk a bakhátas úton. A
hegyek lábán túl a Kárpátok gerince vonul méltóságosan. A délutáni napfény
elénk tárja káprázatos színeit. A bércek árnyékában mélykéket és bíbort. Zöldet
és barnát a gyep meg a sziklák találkozásánál. Itt-ott, ahogy a nap alászáll, vízmosások
csillogása tetszik elő. Isten Trónusához érünk, ahogy az utasok magyarázzák, és
keresztet vetnek.
MINA "Furcsa, hogy errefelé a népek
szinte folyvást magukra kérik Jézus áldását."
Az
öregasszony "Hiszekeggye" jól hallhatóvá erősödik, aztán
visszahalkul. Metsző szél fütyülése, alatta a lovak patáinak és a postakocsi
kerekeinek hangja.
JONATHAN Lement a nap. Már alig látom a betűket.
Erősen hűvösödik. A sötétség a
hágónak emelkedő út mentén mintha a mind sűrűbb tölgyesekből, bükkösökből
áradna. Metsző a szél. Partnak tartunk. Le akartam szállni, hogy a lovakat
gyeplőszáron vezessem. A kocsis visszaparancsolt. Valami olyasmit magyarázott:
MINA "Gyalog járni erre nem tanácsos. A
kutyák igen acsarognak."
JONATHAN És, amit nem biztos, hogy jól értettem,
arra célzott, hogy amíg a grófnál
talán "végső nyugovóra" térek, úgyis lesz velük találkozásom. Meg
valami toportyánokról mesélt, és egy sötét lelkű emberről, meg valami kék
lidércfényekről, amelyek oly holtak teteméből erednek, akik nem megszentelt rög
alatt várják a Végítéletet.
MINA Erre a többi utas is hadart
Jonathanomnak valamit, és a kedvesem a
hangjukból, a szemükből megint szánakozást, vagy babonás félelmet vélt
kiolvasni.
JONATHAN Furcsa népség ez. Szép némelyik, ám a többségük
mégis inkább golyvás.
MINA Végre megnyílt előttük a szoros keleti
torka, úgy vélte, sötét felhők tornyosulnak az utasok feje fölé. Jonathan meregette a szemét,
hogy...
JONATHAN Mikor pillantom meg azt a hintót,
amit...
DRACULA Amitől álmában szűköl az, aki épp azt pillantja meg.
MINA Amit Dracula gróf küld elé.
JONATHAN A postakocsi megáll, várakozik. A hintó
késik. Végre a kocsis megunja, indulna tovább. Útitársaim megkönnyebbülve dőlnek hátra. Szólok a
kocsisnak, még befejezem ezt a levelet, és kiszállok. A kocsis ismét megtiltja.
MINA "Most jönni velem Bukovinára. Az
úrra nem várni a hintó. Ez lenni az úr szerencséje."
A lovak
nyihogása, horkantásai. Ordítozás, visítozás.
JONATHAN Vitatkozni szeretnék vele. Ám a lovak ágaskodni,
bókolni kezdenek. Az utasok sivalkodnak.
Drága szívem! Most zárom a soraimat.
Remélem, a gróf úr hamar aláírja a szerződést megvásárolandó londoni ingatlanját illetően, és egy hét
múlva...Ölel ismét: J.
LUCY: Ejnye,
majd a hármas számú kérőmet elfelejtem?
No, ki az? És
mit írhatnék róla? Jelenetnek ez a leánykérés,
hmm, kissé zavaros volt.
Jött be a
szobámba, és egymás karjában voltunk máris. Csókot
csókra halmoztunk. Nem tudom, mivel szolgálom meg ezt a
nagy
boldogságot, de majd igyekszem.
DRACULA: Még
nem telt ki a Hold
Nem úszott lényem az
éjre
De már remegsz a
vágytól
Eljössz hozzám,
jöszte végre.
A háttérzaj
visszatér a tengerhez.
MINA: Lucy várt az állomáson. Fiákerbe ültünk.
Ott egy borzasztó álmáról mesélt szinte vihogva. Ámulva néztem, mi ebben a rémségben a vicces?
A hullámzás fölött magányos, éles hegedűszó,
miközben Lucy vihogva-kacagva meséli az álmát.
LUCY: A vár. Nem is vár, inkább kísértet járta
rom. Ott él rabságban az a férfi. Bolyong. A tiltás, amit a rabtartója zord
törvénybe fogott, az eszébe jutott ugyan, most mintha azonban az
engedetlenségében örömömét lelte volna. Vagy a nehéz álmosság makacsolta meg?
Csábította a holdvilág is, meg a szabad messziség, ezért hamarjában úgy
határozott, hogy nem tér vissza árnyék nem járta lakosztályába, hanem ott alszik
el, ahol a régi hölgyek üldögélték le az életüket, és a háborúban járó férfinép
után sóhajtozva dallal könnyítettek a szívükön. Egy teremben tartózkodott,
ahová belépnie se lett volna szabad
annak a férfinak.
Lucy annyira kacag, hogy nem képes folytatni a
történetet.
MINA: Szállodai szobám ablakából igézetes
látvány fogad. Az Esk patak szűk szurdokban siet a tengernek, majd kitárul, és
a patakon hosszú völgyhíd ível át. Mintha gólyalábai messzibbre helyeznék a
völgy túlsó felén a...
Lucy csapja ki Mina ajtaját, ugyanúgy vihogva
folytatja.
LUCY: A rab férfi egy keveretet húzott kijjebb
egy sarokból, hogy fektéből is ellásson délnek és keletnek, és a porral mit sem
törődve leheveredett.
MINA: A város fölött az apátság romja.
Kísértete egy fehér asszonynak nevezett tünemény, kit Walter Scott verselt meg
magának. Mondják, alakját néha látni éjfelen. Lejjebb, a városba vezető úton a plébániatemplom,
körülötte a temető. Csupa régi sírkő. Kies hely az. Annyira elnyúlik az öböl
fölé, hogy a széle egyre szakadozik, sírkövei olykor lezúdulnak a mélybe, és
ott hevernek a parti fövenyen, mintha várnának
valamire, vagy valakire. Magam is kijárok majd közéjük gyorsírás
gyakorlataimmal.
LUCY És akkor az a férfi...
MINA Hagyjál már békén, Lucy!
Lucy most "kísérteties" hangon.
LUCY: Érezte, nincs egymagában. Pedig csak a
saját léptei nyomát láthatta a padló
porában. A holdfény körében mégis három fiatal hölgyet...pillantott meg? Csak
álmodhatta őket. Mert hiába világított mögülük a Hold...
Renfield eszelős vihogás közben.
RENFIELD Renfield
legyeket fog! Renfield a legyekkel pókokat etet! Renfield pókot eszik. A pók az
élet!
MINA: A temetőben a látvány úgy meghatott
bennünket, hogy egymás kezét fogva hallgattunk sokáig. Aztán megint Arthurról
rajongott ez a kis drága. Közelgő házasságukról álmodozott. Nekem nem csak az ő
boldogsága és a tenger fenséges, megrendítő nyugalma sajdította a szívemet. Jonathantól
egy hónapja semmi hír. Lucy tovább játszik. Harmadszor is elmeséli nekem
idétlen rémálmát.
LUCY: Árnyékot nem vetettek! A férfiú
közelébe óvakodnak, elnézegetik
egy darabig, majd összesúgnak. Kettő fekete
hajú és sasorrú. A harmadik szőke, zuhatagos aranyszőke, és a szeme akár
vizenyős kék is lehetne, de inkább
mélytüzű zafír. A rabban feltámad a vágy. És a félelem. A vágy, hogy
csókjukat az ajkára tapasszák. És a félelem, hogy meg is teszik. Fehér fogsora
ragyog mind a háromnak, a szemük szinte vörös...Megint sugdolóznak, aztán
összevihognak. A szőke kacéran megrázza
fürtjeit, a másik kettő bíztatja: rajta
csak, te légy az első, mi majd utánad!
RENFIELD Renfield legyeket fog. Renfield pókokat etet.
Renfield a pókokkal verebeket etet! A veréb az élet!
Lucy
megint vihogni kezd.
LUCY A rab féri moccanatlan fekszik ott.
Horgad a vágyakozásban. A szőke odalép, térdre ereszkedik. Ledérsége izgató, de
undorító is. Ahogy nekihajol a csóknak, nyalja a szája szélét. Már az ajkával csiklandozza
a férfi ajkát. Aztán apró csókokkal halad az állán lejjebb, lejjebb, lehelete
mintha a torkán állapodna meg. Igen! Ott érzi azt a bizsergést. Menj lejjebb,
nyögné a férfi. A szőke nyelve megint csetten. A férfi érzi a fogainak kemény szorítását is bizsergő
bőrén. Remegő szívvel, kéjesen várja, történjék bármi is.
Renfield üvöltve zokog. A tenger háborog.
Hanem abban a percben egy árny ront
rájuk, mint akit a vihar sodort be. A szőkeséget iszonyú erővel a nyakánál
fogva megragadja, és lerántja a férfiról.
Lucy különböző hangokon.
- Hogy merészeltek
hozzányúlni, ha egyszer megtiltottam?
Ő az enyém!
- Mert te soha nem szerettél.
Nem is tudod, mi az- kacagja a szőke,
és a másik kettő
is felkapja lélektelenül.
- Telik tőlem a szerelem,
tudjátok ti azt a régmúltakból.
- Ma éjszakára semmit se
hoztál?
Egy csecsemő nyöszörgése, sírása.
Az árny egy zsákra mutat, amit akkor
dobott le, amikor a szobába berobbant. Mintha mocorgott volna benne valami.
Mintha egy csecsemő sírna abban!
MINA Lucy, az isten szerelmére! Hogy vagy
képes ezen újra és újra nevetni?
LUCY Mert ilyen butát álmodtam, Mina.
MINA: Szörnyű!
LUCY: Ugyan, szívem!
Kis ideig a csöndes tenger lágy morajlása,
sirályok távoli rikoltásai, gyenge szellő susogása hallatszik. Lucy álmosan.
LUCY Meséltem már neked Seward doktor
legkedvencebb betegéről?
MINA Megint egy rémes történet?
LUCY Sewardról biztos írtam neked.
MINA: Ő az, aki ráült a cilinderére, és egy
szikével a kezében kérte meg a kezedet.
LUCY: A betegét, azt a szerencsétlen flótást
Renfieldnek hívják.
"Az élet
életet eszik!"- azt hangoztatja.
MINA: Ezért aztán tébolydába került?
LUCY: Nem ezért.
MINA Az eszemben sincs megkérdezni, miért.
LUCY Sebaj. A legyekkel kezdte.
MINA: Ezt...a legyekkel? Ezt hogy érted?
LUCY: Aztán áttért a pókokra. Úgy értem,
először ő ette meg a legyeket, de utána a legyeket a pókjainak adta, és ő a pókokat
ette meg.
MINA: Lucy, édes! Csevegjünk inkább a tengerről!
LUCY: A pókok után jöttek a verebek. Légy, pók,
veréb. Tiszta sor. Érted.
MINA: Lehet, hogy nem akarom érteni?
LUCY: Sajnos Cilinder doktor a macskákat már
megtagadta szegény Renfildtől. Mármint a rendtartás miatt.
MINA: Mármint ma különösen csendes a tenger.
LUCY: Erre barátunk az összes verebét egy
éjszaka tollastul- mindenestül befalta.
MINA: Azt hiszem, indulnunk kell, ha vissza
akarunk érni vacsorára, Lucy...
DRACULA: Már
telik ki a Hold
Úszik lényem az éjre
Szelindek leszek,
fekete.
Aztán denevér,
minden
Kéjsóvár álmaid
föléd rebbenő
édes reszketése.
Közeledek egyre: sóhajts
Végre, végre, végre!
Itt van ô, akire
várok
Ezeregy éve.
Vágysz a kéjre.
Vágyok a kéjre.
MINA: Kedves naplóm! Augusztus 2.
Csendesíti nyugtalanságomat, hogy a gyorsírást gyakorlom benned. Jonathan
büszke lesz rám, ha...De közben... Mintha
a magam fülébe suttognék. Szorongok Lucy miatt. És Jonathan miatt is. A drága
kedvestől semmi hír tegnapig. Aztán jótevőnk, az aranyos Mr.Hawkins, aki
helyett Jonathan abba a borzalmas Erdélybe utazott a gróf vásárolandó londoni
ingatlanjának ügyében, üzent. Drakula várkastélyából Jonathan csak egyetlen soros
levelet küldött: nem sokára indul haza. Drágám nem szokott ilyen kurtán-furcsán
levelezni.
RENFIELD Eljő a herceg! Már közeledik! Rendelkezz velem,
a szolgád vagyok, sötétség ura!
MINA Bohó barátnőm, Lucy miatt nem kéne aggodalmaskodnom,
ha a napokban nem veszi elő kislánykori szokása, az alvajárás. Anyja kért meg
rá, hogy mostantól közös hálószobánk ajtaját északára bezárjam. Mrs. Westerna
úgy képzeli, hogy a holdkórosok a háztetőket, meg a sziklaszirteket járják holdvilágnál,
majd felriadnak, és iszonyú sikoltással zuhannak a mélybe. Sok romantikus
regényt olvasott...
A hullámverés felerősödik.
Lucyék egyébként őszre tűzték ki az
esküvőt. És amikor szeleburdi barátnőm éppen nem vihog, akkor a ruháját meg a
konyháját tervezi. A puding próbája a levés. Szívesen hallgatom, bár mi
Jonathannal szegényesebb életre készülünk. Arthur azonban Godalming lord egyetlen gyermeke. Érkezését minden napra várjuk- az apja betegsége a városhoz
köti. Lucy számolja a perceket, és az a gyanúm, a vágyakozás zavarhatta meg,
hogy hol iszonyú kéjnőkről álmodik, akik egy rabságban tartott férfit harapdálnak,
hol pedig csak alva jár. Ha Arthur itt
lesz, elmúlik a baja. Egy erős férfi... vagyis Az Erős Férfi gyengéd ölelése...
REINFELD Itt
van! Itt van! Nem sokára kiköt!
MINA Jonathan felöl semmi hír. Már azt se bánnám, ha egysoros leveleket küldene.
Ó, istenem! A keblem felett hordom azokat
a furcsa sorokat, amit még az a kocsis adott fel nekem valahonnan Bukovinából. Újabb üzenet híján most ezt az egysorost bámulom.
Valahogy nem tetszik. Az ő kézírása, és mégis mintha...
Az
öregasszony zsolozsmája: "Hiszekegy..." Sirály sikolt.
MINA Lucy szorgalmasan jár-kel éjszakánként.
Ma éjszaka is derekasan talpon volt. Ha nem szeretném annyira, félnék tőle?
Merő tekintete mintha rajtam volna jártában-keltében.
Nyitná az ajtót, és mert zárva találja, keresi a kulcsot minden felé.
Felébresszem? Szabad? Lucy? Ez te vagy? Barátnőm egy furcsa nyelven motyog. Vagy
halkan kántál? De mit? Most megáll, magától magának lefordítja. "Még magad
alszol, még mást ölelnél, még..." Hozzám szól? Mit jelentsen ez?
RENFIELD A légy az élet! A pók az élet! A veréb az
élet! A macska az élet! Az élet életet eszik. A halál az élet!
MINA Augusztus 6.
Idegőrlő ez a várakozás. Ha legalább tudnám,
hova menjek, kinél érdeklődjek. A jó Mr. Hawkins nyugtatgat távirataiban. Lucy
egyre ingerlékenyebb. Mi baja lehet? Talán az időjárás? Ugyan! Már tisztáztam. Egy erős férfi
"gondoskodása" hiányzik neki.
A tenger moraja felerősödik.
A Három Vén Ember a temető kertjében
egyet ért: nagy idő készül. Fakó a nap, és görgő hullámok robajlanak a homokpadon. A dörejüket csak a
beomló ködpára tompítja. A végtelen felett a felhők, akár a bércek. És mint a vénjeim
mondják: a pásztás szél veséig ér. A halászbárkák hazafelé bukdálnak mind. A
halászok a láthatáron túl mutogatnak valamire. A partőr is felbukkan a messzelátójával.
"Nem látom jól, de lehet, hogy az egy orosz hajó. Nézze csak! adja át a
távcsövét, de mindjárt vissza is kéri.
„Úgy cselleg,
mint akinek a kormánya szakadt. Se a nyílt vízre nem szándékozik felszél iránt
se, hogy révbe érjen. No, majd megtudjuk holnap."
Iszonyú vihar dúl, a tenger tombol. Távoli,
alig hallható kiáltások. Aztán nagy csend. Ajtó csapódik, Lucy ront be
lelkendezve.
LUCY: Mina! Mina! Írt rólunk a Dailygraph!
MINA: A jó Mr. Hawkins ma se nyugtatott meg.
Bűntudat gyötri. Elvégre Jonathan miatta ment el annyira lehetetlenül messze.
De mi lehet annyira távol, hogy egy
hónap múltán se ér haza? Az élet nem mese. Nincs Jéghegy. És nincs Óperencia.
Távíró van. Országok, városok, ahonnan jelentkezhetne, ha...
LUCY Hagyd most Jonathant!
MINA Hagyjam? Hogyhogy hagyjam?
LUCY: Hallgasd csak! "Levelezőnk
tudósítása Whitgyből.
Hirtelenebbül keletkezett viharra a
régiek sem emlékeznek itt, pedig ahol az Apáthegy a tengerbe szakad, a temető
kövein ül fent három tengeri medve, és egyebet se tesz, mint emlékezik. A
levegő fülledt volt már szombaton is, de ez augusztus lévén nem szokatlan. Rajzottak
az üdülést keresők. Az Emma meg a Scaborough sétahajók kisebb-nagyobb kerülőket
tettek. Meg is maradt az idő barátságosnak délutánig,
amikor a vén szélkakasok fenn a temetőben jelezték, hogy az északnyugati ég
alján kancafarok tetszett elő. Délnyugatról fújt, azaz a légsúlymérő még szélnek
se taksálta volna, csupán gyenge szellőnek. Az ezernyi tarka felhőfoszlány közt
nyugtára térő Nap látványa oly gyönyörűséges volt, hogy a parti sétányon...
MINA: Jaj, Lucy! Hol lehet Jonathan?
LUCY: Térjek a lényegre? Este elült a szél.
MINA: Hiszen itt voltunk, nem?
LUCY: "Az éjféli nyomasztó csöndességben a
sétányon játszó francia zenekar dalocskái, akár a távoli birkabégetések...Majd mintha
a Természet méltóságán esett volna
sérelem, úgy szabadult el a vihar. Óriási hullámok keltek s buktak egymás
hátára, a tenger ábrázata egyszerre egy a mélyből előörvénylő szörnyeteg
ábrázatává változott. A csapkodó hab permetje felhatolt a hegyoldalba,
elborította a kőgátakat és a világítótornyokat.
Lenn a parton erős emberek a kikötő vastüskéit ölelték át, hogy az ordító szél
le ne döntse őket a lábukról. Mintha egy óriás
koldus táncolt volna ködrongyaiban, akinek villám
a botja, dörgés a lépte, szél a dudája..."
Ugye, milyen romantikus?
MINA: Kérlek, Lucy! Arról a hajóról mit írnak?
LUCY: "Egy orosz négyárbocos dagadó
vitorláin állt meg a kereső sugárnyaláb. A szél hátba kapta, és az apáthegyi
figyelők borzadva látták, mekkora veszedelem torkába jutott. Útját a révbe lapos
homokzátony torlaszolta el. A pillanatnyi szélirányban lehetetlennek tetszett,
hogy megkerülheti. Egy ideig semmit se láttunk. Majd a szél hirtelen fordultával eltisztult a pára.
És a figyelő tisztek felkiáltottak. Csoda! A négyárbocos hullámok hátán szökell
a rév biztonságába. És akik a fényszóró sugarát tartották, holttetemet
pillantottak meg a kormánykerékhez kötözötten. Még a feje
jobbra és balra nyaklása is követte a hajó billegését. S a rémületből ámulat
lett: egy holt mentette meg a hajót. A Keleti Kőgát szegletébe gyűlt homokra
futott. Árboca, vitorlafája rengett-lengett, tarcsai és patrácai pattogtak, az ormánytörzse le is
zuhant. Csodálatos volt azonban, hogy amint partot ért, a hajó gyomrából nagy
fekete szelindek pattant ki a fedélzetre, előreszaladt, leugrott a homokba, majd
loholt tovább, fel a
temető sarkának suvadásán, egyenest az Apáthegynek. Eltűnt."
MINA: Szegény pára.
LUCY: "A következő nap..."
Folytassam?
MINA: Persze...
LUCY: " Kiderült, hogy a szellemhajó
sorsának alakulása legalább annyira
csodálatos, mint az érkezése volt. Az okmányai szerint várnai illetőségű és
orosz. Demeter a neve. Rakománya szinte teljes egészében csiszolóhomok, meg
néhány nagy, televényfölddel megrakott láda. Címzettje egy whitbi ügyvéd, Mr. Billington,
Porond 7. tér szám alatti lakos, aki a mai reggelen szabályosan átvette a
rakományt."
MINA: Vajon mi szüksége lehet egy ügyvédnek
televény földre?
LUCY: Talán virágkertészet a hobbija. Szóval:
"Vele volt az orosz konzul is, megfizette a roncs kikötői illetékét, és a
sorsa fölött intézkedett. A hajózási hatóságnak látnia kellett, hogy a hajó iratai makulátlan rendben vannak, ezért
szóbeszédnek táptalaj a csodákat illető három napon túl nem igen kínálkozik.
Csupáncsak a partra szökött kutya tartja ébren a közérdeklődést, mert az a
helyi Állatvédő Liga lelkes tagjainak csalatkozására sehogy se akar előkerülni."
MINA: Ami nem csoda.
LUCY: "Talán a mocsaraknak vette útját, s
ott gunnyaszt szűkölőn. E lehetőséget sokan ijesztőbbnek ítélik, mintha étel
után kuncsorogna az utcákon, noha a fényszórók sugarában veszedelmes dögnek
látszott. A balsejtelmeket erősíti, hogy a Keleti Kőgát közelében akó
szénkereskedő testes ebét a gazdája ott találta a telep előtt, a torka
átharapva, a bele kiontva."
MINA: Na jó, ebből mára elég.
LUCY: A holnapi számban közlik a Demeter
hajónaplóját. Remek üzleti fogás: ki az a
bolond, aki nem vásárolja majd meg azt a számot? Majd azt is felolvasom neked.
MINA: Ha téged ez szórakoztat...
LUCY: Ó, csak egy kicsit borzongok tőle,
drágám. És ez jólesik.
MINA Tudom. Mint minden borzalmas álmaid.
ÖREGASSZONY Az Úr
szava.
AZ
ÚR SZAVA "Tisztelt uram!
„Csatoltan
küldjük az Északi Vasutak teherárujaként küldött szállítmányunk teljes
jegyzékét. A szállítmány rendeltetési helye az Ön által megvásárolt ingatlan, a
pillanatnyilag lakatlan Carfax-ház. Intézkedtünk a szállítmány átvételéről. A
ládák a King's Cross vasútállomásról a címre jutottak. Tájékoztatjuk, hogy
meghagyása szerint az ötven láda a ház mellékelt alaprajzában "A"
betűvel jelzett kápolnában került beraktározásra. Kiváló tisztelettel
ismeretlenül is híve.”
ÖREGASSZONY Az Úr szava.
LUCY: Már csak ezt hallgasd meg, Mina szívem!
MINA: Ez a hajónapló szörnyűbb, mint eddig
valahány vihogós rémálmod!
LUCY: Éppen ez a fantasztikus benne. Figyelj!
A viharos tenger zajai.
"Éjfélkor váltanám a legényünket a
kormánynál, de nincs ott. A szél egyenletes, és mivel előtte járunk, nem
tértünk el az iránytól. Mégsem merem a kormányt kikötni, inkább kiáltok a
tisztemért. Egy perc múltán jön is azonmód, ahogy vackáról felugrott. Borostás
és a szeme forog. Ő is meghibbant,
attól tartok. Odalép hozzám, és a fülembe súgja, mintha a szél széthordhatná a
titkát: itt van, tudom most már. Éjjel láttam az őrségen. Emberforma,
hórihorgas és sápadt, mint aki a sírjából kel. Az oromból kémlelt kifelé. Mögéje kúsztam és belevágtam a késemet, de
mintha levegőt hasítottam volna. - Ezzel előkapta a kését, és mutatta, hogyan
szúrt, majd tovább suttogott: - Mindegy,
itt van, megtalálom! Lenn lesz valamelyik ládában. Ha sorra nyitogatom,
meglelem. Maradjon a kormánynál!-
Pszt! - S mutatóujját a szájához illesztve ellopakodott. A szél közben habot
vert, nem hagyhattam el a kormányt. Később látom, hogy jön vissza a fedélzetre,
szerszámosládát cipel, az első vékek
iránt tart. Ennek már beszélhetek. Nincs tökéletes esze. Megmozdítani se bírja
azokat a ládákat egymaga. Nem mehetek utána, amíg el nem tisztul a köd. Ha
ezzel a széllel nem juthatok kikötőbe, elvágom
a kötelékeket és segítségért jelzek."
Lucy lecsapja az újságot.
Jaj, istenem, rohannom kell!
Tudod, szegény anyám mindig elfelejti bevenni a gyógyszerét.
MINA: Persze, siess csak. A drága Mrs.
Westerna...Már sose lesz jobb a szíve?
LUCY: A doktor szerint a legkisebb izgalom is
megárthat neki. De tudod, mit? Ebéd
előtt még sétáljunk el a temetőbe!
MINA: Remek ötlet, Lucy.
Mina sóhajtva veszi a kezébe az újságot,
lapoz, zizegteti.
A vihar zajai
ismét.
" Mikor már azt remélem, hogy a
tisztem megnyugszik odalenn, hallom, hogy taszigálja a ládákat, kopácsol. Egyszerre rémült ordítás, és ugrik fel a
fedélzetre, mint akit puskából lőttek. - Segítség, segítség!- ordítozik, aztán
belemered a ködbe. Ez valahogy kijózanítja, mert hozzám fordul. - Maga is
jobban tenné, ha velem tartana, kapitány úr. A hajó gyomrában, amit kerestünk...Megértettem
a titkát. Őtőle más nem védhet
meg, csak a tenger- Válaszolni sincs időm, nemhogy elkapni. Mert a bástyáról
egyenest a vízbe ugrott. Boldog isten! Mi lehet ott lent? Hogyan fogok számot
adni minden borzalomról, ha révbe jutok? Az ám, ha...Révbe jutok-e valaha?
Egyedül maradtam. Isten ne vegye bűnömül, de bizony jól tette a tisztem, ha
vízbe ölte magát, ha az a rém kísért itt, akire gondolok. Én azonban nem
hagyhatom el a hajómat. Erőm fogytán a kezemet a kormánykerékhez kötöm, és a
rózsafüzéremet belefonom a kötelékbe. Ahhoz nem nyúlhat, ha...ő az. A nevét nem
írom le, mert magam ellen idézem vele. Csak a lelkemet és a kapitányi
becsületemet menthessem meg! "
Ó, borzalom!
A vihar zajai elúsznak.
DRACULA Mina, már a te vágyadat is érzem!
MINA "Meg nem mondhatja senki, nem maga
a kapitány követte
el a rettenetes gyilkosságokat."
DRACULA "A vőlegényed oly sok szépet mesélt rólad."
MINA " A közvélemény szerint azonban
hősnek tekinthető, és hősnek kijáró temetés illeti meg. A vizsgálatot bizonyítékok
híján berekesztették."
DRACULA Itt vagyok. Eljöttem érted és Lucydért. Két gyönyörűséges, új húgom a vérben...
MINA Hányingerem van! Szent ég! Minek
olvasok én ilyen történeteket? Hallom Lucyt. Bent a házban. Dalol. Kacag.
"Hallga', a tenger mint morajlik?"
Ebben mi a vicces, Lucy?
DRACULA Hallga', a tenger mint morajlik! Készüljetek! Öltözzetek fel szépen! Holnap
a temetésen találkozunk.
RENFELD Itt
vagy hát, uram! Gyere Renfieldért, hűséges szolgádért! A halál életet eszik.
Ismét a háborgó tenger. Aztán ismét mély
csend.
MINA Éjjel ismét vihar tombolt. Kinn jártam.
Valahogy nem volt kedvem Lucy szertelen álmait őrizni. Hab tajték hátán a
gátakon. Érthetetlen boldogság fogott el, hogy Jonathan bizonyosan nincs a
tengeren. Honnan veszem? Nyilván így keresem a megkönnyebbülést. Lassan két
hónapja, hogy semmi hír felőle. Várom a holnapi temetést. De miért? Nem értem.
Bolondság. Úgy érzem, találkozni fogok valakivel, akit már olya régóta várok.
Jonathan?! Ó, buta Mina! Ha végre haza
érne, honnan tudná, hogy Whitbyn nyaralok?
Egy kutya vad ugatása, szűkölése,
miközben hallik a temetői mise, a részeg gazdája fojtott káromkodása:
"maradj! hallgass! Ül! Ül! Nyughass már! Ejnye, te...!
LUCY Nézd! Máskor olyan csöndes ez az állat.
És csöndes a volt mindig gazdája is. Ismerem őket. Mindenhová együtt járnak. De
erre a temetésre talán mégse kellett volna elhoznia.
MINA Szent ég, hogy sír, nyüszít!
LUCY Megütötte a botjával! Belerúg!
MINA Istenem! Borzolja a szőrét, vicsorít,
remeg...Hagyja már abba! Ne rugdossa!
LUCY Nem is figyel a gazdájára! Azt! Látod!
Azt az alakot rettegi!
DRACULA Két szép húgom!
MINA Azt, aki meg bennünket bámul percek óta
olyan orcátlanul? Most ránk mosolyog! Biccent. Lucy! Te ismered?
DRACULA Évszázadok óta várok rátok.
LUCY Ne...Nem! Nem tudom. Azt hiszem, még
sose láttam.
A kutya végső, fájdalmas szűkölése.
DRACULA Eljöttem értetek.
RENFIELD Gazdám! Gazdám! Szabadíts ki! Ezek itt őrültnek hisznek!
A tenger lüktetve morajlik. A magányos hegedűszólam
felette.
MINA Kedves naplóm!
Ezt muszáj veled megbeszélnem. Lucyval
nem merem. Mással pedig...Ó, Jonathan...! Szívet szorongató kaland. Nem alhatok
tőle! Estére annyira elfáradtam...Lucyval a temetés után nagy sétát tettünk a
világítótorony felé, aztán beültünk teázni...Ama kis riadalom a megbomlott
kutya és az ismeretlen férfi miatt...Jól esett végre egy kis nevetés. A témáról persze megint Lucy gondoskodott,
amikor meg találta jegyezni, hogy
LUCY A pincér barkója képzeletben
szemlátomást az ágyékáig ér...
MINA De ezt hagyjuk. Rögtön elaludtam. Aztán
arra riadtam, hogy üresség van körülöttem. Felültem, sötétség vett körül. Odabotorkáltam
Lucy ágyához és megtapintottam. Nem volt az ágyában! Gyertyát gyújtottam. A szobában sincs! Uramisten,
tényleg elfeledtem az ajtót kulcsra zárni! Mrs. Westernát dehogy mertem felzavarni. A gyenge
szíve...
RENFIELD Gazdám, kérlek, egy macskát hozz nekem!
MINA Felkaptam valami ruhát, és elindultam a
kedves holdkórosom keresésére. Leszaladtam a nappaliba. Majd a vendégház közös szobáit
nyitogattam sorra. Az aggodalmam egyre nőtt. A bejárati ajtón... rés van? Lucy
útnak indult volna egy szál hálóingben?!
Renfield
csendes sírdogálás közben.
RENFIELD A
macska verebet, a veréb pókot, a pók legyet...Csak a halál él örökké.
MINA Igen. A toronyóra az egyet ütötte
éppen, amikor a főtérre értem. Sehol egy
lélek. Végigszaladtam az Északi sétányon. Senki. A Nyugati Kőgátnál felnéztem az
Apáthegyre, hátha- tartottam tőle és reméltem- fenn lesz kies helyünkön a holtak
között, a temető mellett, a padnál. A ragyogó teliholdat felhők borították el minduntalan,
azért egy percig nem láthattam oda. Majd
egy fénykaréj megindult az Apátság romjairól, akár egy kardvágás, végighasított
a templom meg a temetőkert sötétjén. Aztán Lucyn is! Ott ült hátraroskadtan,
hófehérben. Az éles fény nyomában járó árnyék mindjárt el is takarta, mégis úgy
rémlett, mintha a háta mögül ráhajolna valaki. Lucy! Rohanok érte. A kőgáton, a
halpiacon, majd a hajóhídon ziháltam át. Teljesen kihalt volt a város.
RENFIELD Értem! Már értem! Nekem kell megszöknöm, hogy
lásd, alkalmas vagyok a szolgálatodra!
MINA De hát nyáridőn itt mindig vígalom van!
Egy percig örültem neki, hogy Lucy
szerencsétlen állapotának legalább tanúja nem lesz. Lélegzetem elakadt, amire
az apátsági lépcsőkig jutottam. A lábamba
mintha ólmot öntöttek volna. A lépcső pihenőjéből már jól láthattam kedvenc
padunkat.
A tenger morajlása felerősödik.
Lucy
zihálása, kéjes nyögései, mögötte Dracula morgása.
Lucy! Lucy! Megint úgy rémlett, áll
mögötte valaki! És amikor barátnőmért kiáltottam, mintha egy vöröslő szempár is rám villant volna. Rettegtem.
De mennem kellett Lucyért tovább! Lucy! Megint előbújt a telihold. Csak barátnőmet
láttam aléltan egymagában. Odaértem. Alszik. Kapkodón lélegzik, mint akinek
nyugtalan az álma. Mint akit légszomj gyötör. Mégis mosolygott!
DRACULA Lucy, te már velem álmodsz...
MINA Rázogatni kezdtem. Ocsúdásának első
jele volt, hogy a hálóingét borzongón összehúzta a nyakán. Mindjárt rá is
vetettem az afgán kendőmet, sajnos ügyetlenül. A biztosító tűvel megszúrtam.
Amint teljesen felébredt, sikoltott, és rögtön a nyakához kapott. Majdnem sírva
fakadtam a sajnálkozástól. Kibújtam a cipőmből, a lábára húztam. Lucy nagyokat
sóhajtott, de a szemét kinyitni sehogy se akarta. Megcsókoltam, babusgattam.
Végre bájosan elmosolyodott. Most sem zavarodott meg, hogy nem ott eszmél, ahol
a fejét álomra hajtotta. Szörnyű ez a holdbetegség. Lucy odabújt hozzám, aztán engedelmesen
követett hazáig, akár egy gyerek.
LUCY Mina, erről, kérlek, senkinek!
MINA Persze, drágám!
LUCY A szerelmünkre esküdj!
MINA Miután az ágyába visszadugtam, megint
megesketett. Mit tegyek? Az anyjának nem szólhatok a gyenge szíve miatt. Talán a dilidoktort, a
cilinderes-szikés dr. Howardot kéne beavatnom?
RENFIELD Renfield
most néhány napig nagyon de nagyon jól lesz. Úgy ám. Renfield nagyon ravasz
kópé. Renfield nem bolond.
MINA Lucy a másik oldalára se fordult, úgy
aludt, mint egy meglőtt kutya. Éjszakai kalandját nem sínylette meg- mintha éppenséggel jobb színben látnám. A
biztosító tűvel csakugyan megszúrtam, ráadásul két helyen is! Egy vércseppet
látok a hálóingén. Mikor a bocsánatát kértem, nevetve nyugtatott meg, hogy nem
is érezte. Oly csöpp sebek, hogy hegük se marad.
RENFIELD Ez a doktor gyanakszik Renfieldre. Renfieldnek talán meg is kéne ezért
ölnie. Mért ne? A halál életet eszik. Nemsokára jövök, gazdám!
MINA Szép napunk volt. Verőfényes, szellős.
A kertvendéglőben ebédeltünk. Mrs. Westerna fiákerrel kocogott ki, mi meg csak
sétáltunk a nyomában. Boldogságomhoz
csak Jonathan hiányzik. Illemre intem
magam. A Kaszinó teraszán zenét hallgatunk este, és amint hazaértünk, Lucy
nyugalomra tér. Alszik már, mikor az ajtót zárom, és a kulcsot a csuklómra kötöm.
Bár ma éjjel nem igen történik semmi, azt hiszem. Nem értem, miért jut az
eszembe minduntalan amaz ismeretlen férfi, aki szegény rémkapitány temetésén
oly pimaszul méregetett minket. Ki lehet?
LUCY Még magam alszom
Még mást ölelnék
Még...
Már rólad álmodok
Már érzem vágyadat
Teliholdkor
Hallga', a tenger
mint morajlik!
DRACULA Eljöttem hozzád, jöszte végre!
MINA Még hogy nyugodalmas éjszaka! Nem jól
hittem. Lidérces álmomban az
idegent láttam, Lucy volt a karjában. Felrémülök. Lucy megint valami fura
verset dünnyög. Gyermeteget? Visszaalszom. Most arra ébredek, hogy kedvesem
kitörne a szobából. Türelmetlenül rángatja a kilincset. Aztán duzzogva
visszaimbolyog az ágyába. Rekedten kérdezem, ébren van-e. Holdkórját járja.
Pirkadatig nem jön álom a szememre. Egy darabig hallgatom a madárcsicsergést. A
tegnapi éjszakán tűnődöm. Megértettem: csak rémületemben képzeltem oda azt a
vörös szemű, sötét alakot Lucy háta mögé, a padnál.
Reggel!
Végre!
Lucy is
felébred.
Persze, megint semmire sem emlékezik. Odabújik az ágyamba.
Arthurjáról sutyorogunk. Boldogságáról, ami rá vár nem sokára. És rám? Vígasztal:
Jonathannak nem lehet baja. Részvéte jól esik, de nem kárpótolhat Jonathanért. Talán
mégis beszélnem kéne Cilinder doktorral. Magamban kacagok a gondolatra:
hogyisne! Még hogy kísértet! Vöröslő szempár! A végén mindkettőnket a tébolydájába
csukat. Bár ezzel a holdkórral csak kéne kezdeni valamit.
DRACULA Abban van a végzet
Ki mit maga végzett
Feljön a Nap
Lemegy a Nap
És nem vár rád
Többé a hajnal
Repülj, szárnyalj
A lényeged az éj
lett.
LUCY Mina! Mina! Ébredj!
MINA Nem adom a kulcsot, Lucy.
LUCY Ott! Ott! Ott!
MINA Hol? Mi van ott?
LUCY Az ablak mögött!
MINA Csöndesen félrehúzom a függönyt. A
holdfény fogja össze az eget a tengerrel. Ragyogó drámai hármas.
LUCY Ott! Ott! Látod? Engem figyelt!
MINA A holdsugárban egy nagy denevér köröz.
Nem álom! Olykor ijesztően közel csapong. Amikor meglát, szárnyal tovább az
öbölnek, az Apátság romjai iránt. Sokáig bámulok kifelé. Miért rettegek? Csak
egy denevér. És? Amire elfordulok az ablakból, Lucy édesdeden alszik.
DRACULA A lényeged az éj lett.
LUCY Ott! Ott! Ott!
MINA Most meg mi van ott?
LUCY Az az idegen férfi, akit a kapitány
temetésén...
MINA Lucy a karomba markol. Fáj. Lucy
tekintetét követve észreveszem, hogy a temető egyik padján tényleg ül valaki.
Mivel már jócskán besötétedett, az idegen termetének csupán árnyrajzát látom.
De ahogy felénk fordul, a szeme vöröslik igenis! Elfordítom a tekintetem, nem
merek visszanézni. Lucy suttog.
LUCY A vöröslő szeme mindenütt.
DRACULA Igen, neked már mindenütt ott vagyok, Lucym.
MINA Megemberelem magam. Visszanézek. Nem ül
azon a padon senki! Meg kell nyugtatnom Lucyt. Pillanatnyi érzékcsalódás. Igen!
Én is láttam ott ülni valakit. De senki nem volt ott. Csupán a plébánia templom
egyik ablakának szemén akadt fenn egy árnyék, onnan szállt alá a padra, mint Merlin arca... Magam
se hiszem légből kapott
természettudományos magyarázatomat.
Az
öregasszony zsolozsmázása, amibe most a magányos hegedű szólama sikkantgat
bele.
Felette:
Lucy vacsora után fejfájásról
panaszkodott, hamar lefeküdt. Megvártam, amíg elalszik, aztán arra gondoltam, kihasználom ezt a csodálatosan
kellemes éjszakát, sétálok még egyet. Kimentem a Keleti Kőgátra, elábrándoztam Jonathan
felöl, majd hazafelé indultam. A Főtér
vendégházunk felöli oldala árnyékba merült. Annál feltűnőbben ötlött a szemembe
a fehér! Lucy! Lucy hálóingben, amint ablakunkon kihajlik. Már megint? Ugyan dehogy! Engem keres. Zsebkendőmet
lobogtattam. És arra gondoltam, nem is annyira ostobák a franciák, ha
kitalálták a croissant. Majd reggel, Lucy. A francia pékhez. Lemegyünk. Lucy!
Hahó! Nem vesz észre?
A hegedű szólama.
Amíg felértem a villához, fordult a holdvilág.
Lucy a fejét az ablakfának dönti, úgy alszik. És a párkányon egy testes madár!
Rohanok fel a szobába. Amire rányitottam az ajtót, visszafeküdt maga. Mélyen alszik.
Zihál, a kezét a nyakára szorítja. Nem ébresztem fel, csupán gondosan bezárom
az ajtót, és elreteszelem az ablakot. Lucy szeme körül mély, fekete karikák. Mi
történik itt? Ez miféle betegségnek a jele?
LUCY(dalol) Már
kitelt a Hold
Ráúszott árnyad az
éjre
Tiéd vagyok,
sóhajtok
Végre, végre, végre!
MINA Két napja azt se tudom, hol áll a
fejem. Nagyon aggódom! Mrs.Westerna rohamosan gyengül, ha csak pár lépést tesz,
megszédül, zihál, hosszan fuldoklik. És szemlátomást gyengül Lucym is! Howard
doktor se érti, mi lehet vele. Bizakodunk, hogy holdkórja a Hold fogytával majd
csendesül. Vagy ha Arthur, A Férfi megteszi már azt... Mit se várva az esküvőre,
de...Ó, mikre nem gondolok! Lucy étvágyára ugyanakkor nem lehet panasz.
Sétálgatunk is naphosszat. Talán fáradékonyabb.
Ám éjjelente arra riadok, hogy az a vágy egyre jobban gyötri a férfiért. Az
ajtót hiába zárom gondosan, ha az ablakot folyton kinyitja. Ott ül a nyitott
ablakban és vár. Vagy alszik?
RENFIELD Megütött!
Gazdám! Leütött! A dilidoktor! Mért hagyod, hogy megalázzák a szolgádat? Pedig
csak a torkát akartam elvágni!
MINA Hánykolódott! Sikoltozott! Elszántam
magam, hogy igenis felébresztem, még ha halálra ijed is. Döbbenten láttam, hogy
nem alszik, hanem eszméletlen! Elővett a lelkiismeret. Csak nem vérmérgezés?
Amit azzal a buta biztosító tűvel okoztam? Mert az a két apró tűszúrás a nyakán
nem heged be. Ennyi idő teltével el kellett volna tűnnie. Ám mélyül, terjed a
seb tája, bár nem gyulladt. Mégis mintha
körül a bőre apró pörsenésekkel volna teli. A doktor ebben is kissé
tanácstalan. Fertőtleníti a sebet, aztán megnyugtat. Táviratozik valami amszterdami
professzorának, ez miféle nyavalya lehet.
DRACULA Az enyéim vagytok!
Mind, ti asszonyok! Ó, én átkozott, többször is átkozott! Én vagyok az isten,
én vagyok az örök élet. Nincs lélek, csak addig, amíg én élek.
MINA Lucy! Inkább kacagj! Lábaidba
belegabalyodva ess hasra, és még a porban henteregve is könnyezve vihogj, csak
ezt ne!
Lucy akadozva, megtört hangon.
LUCY Valóság volt inkább, mint álom...Mintha
odáig űzött volna valami...Álmodtam pedig, mégis emlékszem, milyen volt az utcák
képe, és hogy a hídon átjöttömben egy hal fickándott a vízen...
A magányos hegedű most a tenger morajlásával
felesel.
MINA Arról az éjszakáról mesélsz?
LUCY Emlékszem arra is, hogy a karfára
könyökölve bámultam egy darabig, közben vonyítást hallottam- mintha
a város összes kutyája egyszerre zendített volna rá- és aztán elindultam a
lépcsőn felfelé.
MINA Te mindenre emlékszel? Hiszen...
LUCY Valami lenge alak rémlik. Bár csak
keserédes emlékét idézhetem vissza. Meg a vöröslő szemét.
MINA Jaj, Lucy! Azok a te vöröslő szemeid!
LUCY Aztán mintha mély vízbe merültem volna.
Olyan zümmögést hallottam, amit a
fuldoklók szoktak...Aztán nagyon megkönnyebbültem, mintha a testemből a lelkem
kiszállt volna...
MINA Mintha meghaltál volna?!
LUCY És mintha röptömben láttam volna a
nyugati világítótornyot is. Ilyen érzésből rebbentem fel. Mintha földrengés szaggatott
volna meg, amikor te megráztad a vállamat.
A hegedű
sikoltozik. Lucy fájdalmasan nevetni kezd.
MINA Lucy! Az isten szerelmére! Most megint
min nevetsz?
LUCY Nem azt kérted tőlem, hogy legyek megint
vidám, szerelmem?
MINA Azt. De min kacagsz?
LUCY Igazából most se tudom.
DRACULA Ő már hallja, a tenger mint morajlik.
Ő már tudja, a lélek
teste börtönéből hogy Szabadul
Hogy aztán belé
örökre visszatérjen.
Az élet életet
eszik. Holt a holtat életre kelti.
Ő már hallja, ô már
tudja.
Majd te is megtudod
ezt, Mina.
Csend.
Verebek
csicseregnek.
LUCY Mina! Mina!
MINA Most mi a baj?
LUCY Levél! Neked! Bocsásd meg, de
felbontottam! Jonathan...
MINA Jonathan írt?
LUCY Nem ő. De semmi baj!
MINA Add ide!
LUCY Hadd olvassam!
MINA Örökre gyerek maradsz...
LUCY "Szépreményű kisasszony!
A zsolozsmázó öregasszony hangja:
ÖREGASSZONY
Jonathan Harker úr kérésére írok, ereje pillanatnyilag
nem lévén elegendő, bár hála az irgalmas istennek és Istenes Szent Jánosnak,
Ispitánk őrszentjének, biztatóan erősödik. Súlyos agylázát gyógyítjuk immár hat hete.
Jonathan hangja lassú, alig artikulált.
JONATHAN Sze...sze...szerel..mmme...met kü- ld-
döm...
ÖREGASSZONY A szépreményű kisasszonynak szerelmét
küldi, mégpedig az Exeterben lakó Peter Hawkins ügyvéd úrnak írandó levelem
útján, amelyben fájlalja késedelmét, viszont tisztelettel tudatja, hogy megbízatásának
végére
JONATHAN V..vö..vé...ge...gére...
ÖREGASSZONY Járt,
csupán néhány hetes pihenésre van szüksége Ispitánkban, mielőtt Londonba
hazatérne. Üzeni továbbá, hogy elegendő pénze nincsen, ámbátor megfizetne az
itt időzéséért szívesen, hogy majd más ínségesek
szükséget ne lássanak házunkban. Kegyelem és békesség! Agátha nővér."
LUCY Mina! Mina! Ez nagyszerű!
MINA De hol van, az isten szerelmére?!
LUCY Várjál, itt van még az utóirat!
MINA Add már ide azt a levelet, kérlek!
ÖREGASSZONY
Betegen alszik, élek tehát a hellyel és az idővel, és még
tudatok felőle
egy és mást. Elmondta nekem, hogy nőül szándékozik kegyedet venni hamarosan. Boldogságot
kívánok mindkettejüknek a házas élet szent kötelékében. Vőlegénye valami
iszonyú megrázkódtatást szenvedhetett. Az orvosok szerint rémeket lát,
farkasokkal, vérrel, lidércekkel vívódik.
LUCY Jaj!
ÖREGASSZONY
Azért bánjon vele óvatosan, hogy efféle álmait feledhesse,
mert a megrázkódtatás
emléke sokáig kísérteni fogja még. Írni akartam jó ideje, azonban hozzátartozóinak
nevét és címét semmi iratából ki nem okoskodhattuk. Kolozsvárról érkezett
vonattal, az ottani indóház főnöke figyelmeztette a kalauzt, hogy az utas eszét vesztetten tört be hozzá,
és jegyet követelt hazáig.
JONATHAN Jö...je...gyö..kö..
ÖREGASSZONY
Hallván szavából, hogy angol, az onnan elérhető legtávolabbi
állomásig, tehát
hozzánk Pest-Budáig adott neki
jegyet."
MINA Máris indulok!
LUCY Mész? Hová?
MINA Jonathanért!
LUCY Igen, persze, persze...Mina, ne hagyj
itt!
MINA Drágám!
LUCY Kérlek, minden nap váltsunk levelet!
Megígéred?
A
háttérben kocsmai zajok.
Dracula
komoran.
A
Részeg óbégatva.
DRACULA Ötven láda televény
RÉSZEG Ötven láda televény...
DRACULA Önmagában jó esély
RÉSZEG Önmagában már esély.
DRACULA Mert azt hiszik az angolok
RÉSZEG Hogy jó tánc a fox trott.
Patkányvér, véregér
Ötven láda televény.
Ötven láda televény
DRACULA Jó esély, jó esély...
RÉSZEG Hû,
cimbora, de jó kedvemben vagyok!
Dracula
vadállati mordulása, a részeg sikoltása.
Csend.
A tenger csak morajlik.
MINA Aranyos Lucym! Hogy lehetőleg híven
számoljak be mindenről, ami csak elválásunk után történt: a csatlakozás jónak
bizonyult. Időben feljutottam a hamburgi hajóra, majd vonatra kaptam megint, és attól alig emlékszem valamire. Alvást erőltettem
magamra, hogy kipihent legyek. A rám váró gondoknak minél jobban meg kell feleljek.
Csend.
Majd...rátaláltam az én
drágámra. Lucy!
JONATHAN L...lö...lu...lucy!
MINA Mi történt vele?! Sápadt, összetört,
téveteg tekintetéből kiveszett a
határozottság, árnya csupán elszánt valójának. Emlékezete erdélyi útjáról nem
működik. Vagy csak engem akar megkímélni?
JONATHAN L...lö..lu..lucy!
MINA Én nem firtatom, mi történt vele.
Remélhetem csak, hogy lelkének mostani állapota nem lesz maradandó. A jó Agátha
nővér is csak célozgat iszonyú vívódásaira, tombolásaira. Keresztet vetvén csak ennyit árul el: valami
sátáni rontás áll a betegsége mögött, de isten útjai kifürkészhetetlenek.
JONATHAN L..lö..lu...lucy!
MINA Megnyugtat, nem nő, hanem valami sötét
árny van a dologban. Ugyan már! Még hogy én féltékeny lennék Jonathanra?!Most
az ágya szélén ülök, és újra várom ébredését.
Felébredt.
JONATHAN K...k...nnn...ló!
MINA A kabátját, és a kabát zsebében megbúvó
naplóját kéri. Tudom, egyebet mást nem is hozott vissza az útról. Remegő kézzel
halássza ki gyorsírásos feljegyzéseit. Átnyújtja.
JONATHAN W...w...wi...
MINA "Wilhelmina- mikor ilyen szertartásosan
szólít, mindig érzem, nagy nyilatkozatra készül- tudom jól, titoknak köztünk
nincs helye.
JONATHAN V...vü...vo...vá...
MINA Értem. Válasza e jegyzetekben rejlik.
Eddig nem mertem belelapozni. Ám azt tudom, hogy utolsó betűjétől kezdődik újra
Jonathanom élete. Amit velem szeretne leélni. Rám bízza, elolvasom-e. aztán el
kell döntenem, kedvemre való-e még a házasságunk. Micsoda kérdés?! Erőtlenül
hanyatlik vissza a párnájára. Én megcsókolom, a naplót a párnája alá teszem,
aztán megkérem a belépő Agátha nővért, intézkedni szíveskedjék, hogy esketésünk
még ezen a délután megtörténhessen...
Visszajön, és tudatja, hogy elküldtek az
angol misszió papjáért. Amint Jonathan újra ocsúdik, megesket minket.
Megtörtént. Az ünnepi áhítat
nem hagy el azóta sem.
JONATHAN Nnnnn...i...ge...nnnne...!
MINA Jonathan hangos, nyomatékos igennel
válaszolt.
Hadd szólok még különös
jegyajándékunkról. Kivettem a naplót a párnája alól. Fehér
papírba csomagoltam, átkötöttem szalaggal, a csomójára viaszt cseppentettem, és
a jegygyűrűmmel pecsételtem le. Csókot váltván urammal megígértem neki, hogy
naplóját így tartom a birtokomban kölcsönös bizalmunk jeléül mindaddig, amíg
valami súlyos ok e pecsét megtörésére nem kényszerít. Most érzem csak igazán,
hogy a felesége vagyok: mikor a kezemet, szavaim hallatán megszorítja.
A tenger morajlása visszatér.
LUCY Minácskám! Millió csókom! Azt kívánom
csak, hogy uraddal együtt minél előbb hazaérjetek. Ez az erős levegő talpra
állíthatná Jonathant is. Ahogy engem is talpra állított. Úgy eszem, mintha a
karcsúság divatját múlná. És majd kicsattanok! Sétálni meg lusta vagyok
nélküled. Arthur már daginak becéz. Ja! Arthur végre itt van! Apja egészsége
szerencsére javulni látszik. Én is gyógyulok! Minden esetre már nem bolyongok
éjszaka hálóingben az Apátság kövei között. Mivel hogy a kies Whitbybôl a
festői Hillinghamba költöztünk. Vagy lehet, hogy még a holdkórossághoz is lusta
lettem? Arthur horgászik, teniszezik, naponta kikocsizik velem. Imádom! Anya is
csókoltat és gratulál. Ő is mintha jobban lenne, szegénykém.
Az esküvőnket szeptember
28-ra tűztük ki! Öreglány! Juszt se maradok utánad sokáig pártában.
Dracula a koporsójában pihenve dudorászik.
DRACULA Ötven láda televény, televény
Részeg kutya, véregér,
véregér
A Nap lenyugszik, az
éj elér
Édes lett itt minden
gondom
Még néhány hét és
Behódolsz előttem, London!
Viharos tenger csap rá a dúdolásra, arra pedig
egy átható női sikoly.
MÁSODIK RÉSZ
Hajókürt, lágy csobbanások. A részeg dalol,
kíntorna kíséri.
RÉSZEG Az a vén patkány
E sikátor ura
Egy igazi arclán
Oson ott tova
A kanális felé
Mert aráját ottan
meglelé.
A dalolás elhal. Lucy halkan szólal meg.
LUCY Hiányzol, Mina.
DRACULA
Új arám, húgom, Lucym! Mennyi gyönyört adsz te nekem! És, ugye, én
mennyit neked?
LUCY Hogy mi történt az éjjel, nem emlékszem pontosan. Csak a rettegésre.
DRACULA A vágyra.
LUCY A sötétségre. A többit...a
tükörben látom magamon! Kifakadt a nyakamon a seb! A tükörben egy kísértetet látok magam helyett!
Arthur is szinte megijed tőlem, amikor ebédre megérkezik. Az a vörös szem!
Mindenhová követ. Kérjem meg anyát, hogy
éjjel a szobájában alhassak? Mit mondjak neki, miért? És ha elmesélem,
álmaimban ki, vagy mi látogat? Soha! Jaj, anya, a te gyengécske szíved!
DRACULA Már nekem alszol el,
Már rólam álmodsz.
LUCY Egy lidérces éjszaka megint.
Mina! Nem, nem gyógyulok mégse. Virrasztással próbálkozom.
Távoli harangszó. Egy denevér visongása.
Kaparászása.
Megint ott
kaparászik az ablak rácsán! Nem nyitom ki!
DRACULA Úgy is jó.
LUCY Ne gyere be!
DRACULA Aludj el, kedvesem!
Szélroham.
Lucy
felnyög.
LUCY Itt van.
DRACULA Gyönyörűségem. Egyetlenem.
LUCY Ne! Ne! Nem akarom!
Lucy szívének dobogása. Szapora lüktetésből
csendesedik, végül alig hallhatóan dobog. Lucy sóhaja.
Csend.
A
részeg danolása bukkan fel ismét.
RÉSZEG A patkány arclán
E sikátor ura
Most tétova
Hová
tűnt mégis
A hű ara?
Aztán meglelé
Jaj, borzalom
A kanális mélyén
Búg dögdalom.
A részeg nótája ismét lecseng.
Lucy
nyög fel.
LUCY Reggel van? Fáj a nyakam.
A tükör előtt állok. Mintha
öt kilót fogytam volna két nap alatt.
Megint nincs étvágyam. Mina!
Gyere értem gyorsan!
RENFIELD Mester!
Renfield járt nálad. Kiszöktem! Már ott álltam a kápolnád előtt! De ezek
elfogtak! Öld meg őket Renfieldnek! Hadd szolgáljalak!
LUCY Arthur
levelet küldött a dilidoktornak. Előtte azt kérte tőlem
engedjem, hogy
megvizsgáljon. És hogy anyám gyanút ne fogjon, majd ő úgy intézi, hogy ebéd után
kettesben maradhassunk. Furcsa érzés. Hiszen Cilinder doktor is megkérte a
kezemet...
RENFIELD Jó, jó, jó! Renfield érti. Sokkal de sokkal ravaszabb
leszek.
LUCY Arthur megnyugtat. Seward doktor szerint
semmi szervi bajom. Egy kis vérszegénység. A baj okát másban kell keresnünk. Az
álmaim? A holdkórosságom? Seward
felajánlotta, most már csakugyan megkeresi régi barátját, az amszterdami Van Helsing professzort.
Konzultációt kér tőle.
Renfield vihog, közben.
RENFIELD Renfield
beteg. Renfield meg akar gyógyulni. Renfield nem kér macskát, és nem eszik
többé legyet, pókot, verebet. Doktor úr higgyen a jó Renfieldnek!
LUCY Van Helsing holnap érkezik. Remélem, csodadoktor.
Már az is csoda lenne, ha egyetlen éjszakát
nyugodtan, rémálmok nélkül végigalhatnék. Ennyi talán elég is lenne. Rosszul vagyok,
Mina. Mért nem írsz? Megígérted, hogy minden nap...És ha ti úton vagytok haza,
én honnan tudhatnám a címedet?!
Renfield
sikoltozás közben.
RENFILED Hinnie kell Renfieldnek! Doktor úr!
Engedjen! Engem
vár a mester!
LUCY Van Helsing csak nézeget, tapogat.
Hümmög. Az álmaimról kérdezget. Megint hümmög. Nyaksebemet látva felkiált: Ó,
mein Gott! Ennél többet nem volt hajlandó betegségem természetéről elárulni. Én
pedig úgy döntök közben, kedves Wilhelmina, amíg nem adsz jelt magadról, még
gondolatban se beszélgetek többé
veled. Hol vagy? Bajban ismerszik meg a barát. Ó, én bolond! Honnan tudhatnád,
hogy visszaestem? Minácska, bocsáss meg!
Denevér szárnycsapkodása, éles sikolyai. Lucy
halkan nyögdécsel, nyöszörög. A részeg férfi távoli gajdolása.
RÉSZEG Dögdalom búg
A vér! A vér!
Ha patkányé is
Nem válogat
Ki inni tér.
Csend.
A
tenger felöl megint hajókürt hangja.
LUCY Az ágyamban fekszem. Képtelen vagyok felkelni.
Szegény anyám magán kívül szalajt Sewardért és Van Helsing professzorért.
Amikor bejöttek, köszönni szerettem
volna nekik, de nem volt erőm megszólalni. Van Helsing arca gipszöntvénnyé
merevedik, amikor fölém hajol. Azt hitte, nem vagyok eszméletemnél. Howardhoz
fordul.
HELSING Látja, tanult barátom? Holt sápadt, fehér az ajka, de még a fogínye is. A lélegzet
vételét szinte hallani is kín.
LUCY Hallgatnak egy sort.
HELSING Nem elég a vére, hogy a szívét működésben tartsa.
Ömlesztenünk kéne bele. Kérdés csupán az, hogy az önét, vagy az enyémet?
LUCY "Fiatalabb vagyok a professzor
úrnál, és..." Ha lenne erőm, mosolyognék Cilinder úrra. Csakugyan a barátom
maradt, noha kosarat adtam neki. Nekikészülődnek. De megérkezik Arthur.
Természetesen ragaszkodik hozzá, hogy ő adjon vért nekem. Ó, drága szerelmem!
De most hadd aludjak inkább!
DRACULA Mit akarsz?
RENFIELD Mester!
DRACULA Miért hívogatsz folyton?
RENFIELD Ölj
meg!
DRACULA Téged, te féreg?
RENFIELD Hadd szolgáljalak! Ne! Ne! Ne menj el!
Ne hagyd itt Renfieldet!
Renfield keservesen zokog. E hang fölé a részeg
kíntorna dala keveredik.
LUCY Arturnak megint vissza kellett mennie az
apjához. Az a szegény lord is mennyit haldoklik. Seward doktor virraszt
mellettem. Vigyáz rám. Alhatok tovább nyugodtan: megígérte, ha látja, hogy újra
a rémálmaim gyötörnek, rögvest
felébreszt. Félek.
A denevér szárnycsapkodása.
Közeledik.
A
hegedű sikoltozása.
A
szárcsapkodás távolodik.
A
hegedű szólama is elhal.
LUCY Jobban vagyok! A doktor szerint egész
éjjel aludtam, akár a tej! Fel is keltem! Felöltöztem. Gyógyulok mégis? Hát
persze, hiszen Arthur kedvesem vére
zsibong az ereimben. Ebédhez ülök, kedvem van az ételhez, portóival koccintok
anyával és ezzel a csodás dilidoktor baráttal. Seward utóbb búcsúzkodik: kissé elhanyagolta
a tébolydája ügyeit. Csakugyan! Érdeklődőm, mi van a kedvenc betegével, aki legyet,
pókot és verebeket eszik. Seward kedélyesen anekdotázik. A minap átszökött a tébolydával
szomszédos villa kertjébe. Jókora ház, saját kápolnával. Legalább tíz éve
lakatlan. Bár állítólag megvette valami dúsgazdag gróf, ám őt még senki nem
látta...
"Éjszakára jövök"- búcsúzik
végül, ám én játékosan ráripakodok: ma nem bakterkodik. Amilyen nyúzott
miattam, ma nekem kéne vigyáznom az ő álmát.
A hegedű szólama sikoltozik, aztán csend.
LUCY Ó, ne! Jaj, megint! "Gott im Himmel"-
a professzor kiáltására eszmélek félig. "Pálinkát kerítsen!- förmed
Sewardra. Az rohan érte. Bekenik vele az
ínyemet, a szívem táját és az ereimet. Nem érzem a pálinka ízét, illatát.
"Alig rebeg- morog a
professzor. "De él. Kezdhetjük elölről. Vőlegény híján most maga a soros, hétalvó
barátom" Szeretném a doktort felmenteni, hogy magam küldtem el. Aztán újra
érzem azt az apró szúrást a vénámon, a belém áramló
vér nyomását az eremben. Cilinder úr is a vértestvérem lett. Kellett nekem azon
tréfálkoznom, de kár, hogy az embernek nem lehet három férje, ha három kérője
akad. Istenem, de rég volt. Hat hete?
Négy hónapja? Álmos vagyok. Ma Seward életét eszem.
RENFIELD Értem! Értem! Renfield nem bírta megölni Steward
doktort. Renfield ügyetlen. Renfield büntetést érdemel!
LUCY Fent vagyok. A professzor nyit be
hozzám. Egy hatalmas csomagot hoz, mosolyog. A csomót gondosan megnyitja, és
egy jókora csokor pirosas-fehér ernyős
virágot varázsol elő. -Lucy kisasszonynak- nyújtja át lovagias bókkal. - Nekem? Jaj, de kedves, professzor úr!
HELSING Kegyednek, igen, de nem csak udvarlási célzattal.
Gyógyszer ez, kedveském.
LUCY Nem akarom
megbántani, de ez a virág bizony büdös. Aztán rájövök, milyen szagot érzek. Fokhagyma?!
Tréfál velem? Orvosszer ez, magyarázza, ezúttal külsőleg alkalmazandó. Mégpedig
ablakfára, kilincsre, küszöbre, továbbá a kegyed aranyos, fájó nyakacskájára. -
Majd meglátom, olyan hatással lesz ez rám, mintha az Élet Vizéből szerzett
volna nekem egy butéliával.
De ha büdös! A
professzor nem hagyja magát. A cselédekkel
mindent összekenet a fokhagyma virág
szárával. És a tetejébe megtiltja, hogy szellőztessenek. Meg kell fulladni.
Végre magamra hagynak. Ma nem virraszt senki mellettem.
Van Helsing sugárzik, magabiztos. A lelkemre köti, én se nyissam ki az ablakot.
És garantálja, nem lesznek többé rémálmaim. Az biztos, mert perceken belül megfulladok. Mina! Hol vagy? Mi van veletek?
Tulajdonképpen megszerettem ezt a fura professzort. De a nyakamban ezzel a
szörnyű virágfüzérrel...? Eszelős
nevetés vesz erőt rajtam. Ophéliának látom magam. Arthur, az én Hamletem meg lehet,
hogy az apját, szegény lordot temeti éppen? Az öreget mely rém öli meg?
Renfield tébolyult röhögése.
RENFIELD Renfield
Renfieldet eszik!
A tenger morajlása, és fölötte a részeg
kíntornája lassan erősödik.
LUCY Éjjel. Anyám néz be hozzám. Mély alvást színlelek,
hogy megnyugodjon. Furcsa a sors. Addig morog, sopánkodik az áthatolhatatlan
fokhagymabűz miatt, hogy végül ô nyitja ki az ablakot. Alig távozik, ő máris
fölém hajol.
Cuppogás,
rágás, öklendezés, röhögés: Renfield.
RENFIELD Renfield
fínom. Renfield az élet. Renfield a halál. Renfield fáj. De a húsa jó.
LUCY Arra ébredek, hogy már a professzor is vértestvérem.
Közönyös vagyok. Pedig mosolyognom kéne az öniróniámon: utóbb tényleg minden
valamire való férfi vére átcsurog majd az ereimen. Mina? Á, te ezen nem
nevetnél. Sose szeretted az idétlen megjegyzéseimet.
Kíntornán hallatszik a részeg patkány-dala.
Aztán
efölé Mina hangja.
MINA Drága Lucym!
Mióta nem hallok felőled! Csak azóta, válaszolhatod,
amióta én sem hallatok magamról. Újságaim azonban talán megbocsátóbbá tesznek.
Férjemet sikerült valamennyire talpra állítanom és visszahoznom Angliába. Amikor Exeterben kiszálltunk
a vonatból, kocsi várt ránk, és ki
más ült benne, mint férjem principálisa, a csúztól gyötrött jó Mr. Hawkins. A
házába vitt,végigvezetett a részünkre átrendezett emeleten, majd megvacsoráztunk,
és vacsora után egy pohárköszöntővel lepett meg bennünket: "Egészségetekre
és a házasságotokra emelem ezt a poharat, kedveseim! Kísérje istenáldás boldogulásotok
útját, amiként az én szemem is kísért téged, Jonathan, gyermekkorod óta. Kérem,
sőt, szeretném, ha otthonotokul házamat választanátok. Énnekem, mint tudjátok,
se kutyám, se macskám, ezért végakaratomban rátok hagytam minden ingó és
ingatlan vagyonomat."Azzal kezét nyújtotta Jonathannak, én meg sírva fakadtam
nagy bután. Így virradt fel ránk a szerencsénk napja, látod, sátáni megpróbáltatásunk
ideje múltán!
Lucy
hangja magas, éles, kicsit visszhangos, ahogy dalol.
LUCY Jó Babirka néni
Eljő majd közétek
Lehet tőle kérni
Csupa pici szépet
Ládafiát, pántlikát
Hajas babát, katonát
Jó Babirka néni
Eljő majd közétek...
MINA Megfészkelődtünk hát e bájos régi lakban- a hálónkból is, nappalinkból is a
székesegyházat és a környező szilfák fekete törzsét látni a tisztes régiség
sárga kövei előtt. Én naphosszat hallgatom a varjak kárörvendő pletykáit,
melybe reggelente a piaci kofák perlekedése is vegyül. Egyébként a varjúkárogás
hallgatásánál komolyabb dolgom is akad, hiszen két embernek tartok házat. Az
urak naphosszat tárgyalnak, a jó Mr. Hawkins avatja bea férjemet minden üzleti
ügyeibe. Jonathanom egyre ritkábban dadog. Talán mégis fiskális lehet belőle?
Édesanyád egészsége
hogy szolgál? Szívesen beruccannék a városba most már, hogy láthassalak. De még nem tehetem, mert Jonathan
gyengesége azért látható, a kór még nem múlt el tőle végképp. Éjszakánként
remegve riad, aztán fél visszaaludni.
De mi van Arthur édesapjával? És az
esküvőtök? Írjál! Írjál! És bocsásd meg hallgatásomat! Jonathan
cso...cso..csókol, amit én még száz szerelmes öleléssel tetézek!
LUCY Jó Babirka néni...
DRACULA A
kutyák? Megbízhatatlanok. Szolgák, akik nem értik, érzik a lélek utáni létet.
Ha kutyává muszáj változnom, ezért vonyítok.
LUCY Eljő majd közétek...
MINA Lucym! Mi van veled? Tényleg
megorroltál rám? Kérlek, engesztelődj! Fontos, hogy mielőbb beszéljünk. De ha
nem tudunk találkozni, írásban válaszolj! Lucy! Láttam őt! Tudod! Azt a pimasz,
félelmetes frátert, aki a Demeter hajó kapitányának temetésén...De hadd számoljak
be értelmesen! Figyelj!
Jonathan kamarai bejegyzésének ügyében jártunk
Londonban. Utána, már késő este, a Piccadilly táján nézegettük a kivilágított
kirakatokat. Jonathan átkarolt, mint azokban az időkben...Ez most mindegy.
Így andalogtunk hát, és a szemem éppen
egy kocsikerék nagyságú virágos kalapon akadt meg Giulianó előtt,
amikor...Amikor egyszerre vettük észre! Minket fürkészett, mosolygott!
JONATHAN Ő....ő...ő az! Az! Őrület!
MINA Én a döbbenettől csak...semmit nem tudtam! Jonathan sápadtan, dülledt szemmel
fordul szembe az ismeretlennel. Most
jól láthattam az arcát: fekete bajszos, karvalyorrú, hórihorgas. Arcéle kemény metszésű! A mosolya kegyetlen! A
szeme...vöröslött! Mosolya vicsorrá torzult. Egy farkas! A szemfogai! Jonathan
annyira reszketett, hogy kénytelen volt rám támaszkodni,
különben összecsuklott volna. Aggódva fordultam hozzá. Aztán vissza.
Eltűnt. De Ő volt az, Lucy! És Jonathan
azóta megint képtelen beszélni, csak...
JONATHAN Cs...csa..csakis! ő! A gö...a gróf! M...mö...megf..
fiatalodva! ő...őrület!
H...ha to-tö-tudtam! Volna!
D...de nnnn...em tudtam!
MINA A te vén erdélyi grófod megfiatalodva?
Jonathan felüvölt.
JONATHAN Hisz ismered őt!
MINA Megdermedek. Jonathan honnan tudja,
hogy láttam azon a temetésen? Biztos, hogy nem számoltam be neki róla.
JONATHAN I...is...smered.
A részeg dala a kíntornán.
MINA Éjjel. Jonathannak felment a láza.
Nagyon félek, újult erővel tör rá a betegsége, és talán soha többé nem tud már értelmesen beszélni. Mit tegyek?
Bárcsak itt lennél velem, Lucy!
LUCY Gyerekek, ne féljetek
Ha jó Babirka
közeleg...
MINA Döntöttem, még ma éjjel elolvasom a
férjem erdélyi naplóját. Meg kell tudnom, mi az a titok, ami...Feltöröm a pecsétet.
Neked jó éjt, drága Lucym! Szeretlek! Hol vagy?
Az Öregasszony
zsolozsmázása.
Fölötte viharos
széllökések.
JONATHAN
ÉS MINA EGYÜTT
A
gróf kocsisa szálas ember, fekete kalapja szinte
elborítja szakállas arcát. Csupán a szeme tűz ki alóla vörösen, amint a lámpás
világánál felénk fordul.
JONATHAN -Korábban érkeztél ma, komám- veti oda.
- Az ánglius úr
igyekezett- válaszol a mi kocsisunk, akire a levelemet bíztam, Minám.
- De mentetted volna
át Bukovinába! Engemet ne szédíts, komám.
Amint ezt kimondja,
a lámpás fénye kemény metszésű szájára és elefántcsontnak tetsző fogaira esik.
- Mert a
halottak gyorsan lovagolnak- súgja az egyik
útitársam egy másiknak a fülébe. A hintó kocsisa meghallhatta, fitymáló
mosollyal tekint a suttogóra. Az felnyikkan rémületében.
MINA Átszállt a hintóba. Szinte
megdermesztette a sötétség, meg a hirtelen egyedüllét. A kocsis köpenyt
terített a vállára, pokrócot dobott a lábához. Hibátlan németséggel szólította
meg a férjemet.
JONATHAN - Az éjszaka hûvös, mein Her. Gazdám, a
gróf a lelkemre kötötte, hogy viseljem a gondját. Az ülés alatt talál egy palack cujkát, ha a szívét erősítené."
Gyereksírás,
Lucy kacagása, dala.
LUCY Ládafiát, pántlikát
Hajas babát, katonát
Csokoládét cukorral
Mézet is egy csuporral...
A hintó és a lovak zajai.
A
viharos széllökések.
JONATHAN Egy idő után úgy tetszett, egyazon
vidéken körözünk. Fürkésző szemem
kapaszkodót keresvén a sötétben, meg is erősödtem a gyanúmban. Már azon voltam,
kérdőre vonom a kocsist, talán valami oka van, hogy az időt húzza. Morc alakját
elnézve letettem róla. Kíváncsiságom mégsem hagyott nyugodni. Gyufát gyújtok, megnézem
az órámat. Pár perc múlva éjfél. Nem tagadom, meghökkentem. Amennyi babonaságot
tömtek a fejembe az elmúlt néhány napon ezek a balga népek! Ősvalami érzésemet
szégyelltem magam előtt.
Valahol
messze kutya tutul.
DRACULA A kutyák szolgák! A farkasok!
JONATHAN
ÉS MINA MEGINT EGYÜTT
Félelmében? Felkapja más kutya is. A széljárta szoros
egy merő félelem és fájdalom.
JONATHAN Kaptatunk végre feljebb. De most másfajta vonyítás. Farkasok lennének?! Még
sose hallottam, de...csak azok! A lovak nálamnál jobban meg nem rémülhettek!
Első mozdulatom az volt, hogy kiugrok a hintóból, és szökök világgá.
MINA A kocsis a férjemre mordult. Leszállt a
bakról.
JONATHAN A lovakhoz megy, a nyakukat veregeti,
valamit sugdos a fülükbe. A mének kezesekké lesznek. Akkor a kocsis újra felkap
a bakra, és szélsebesen nekiereszti őket az útnak.
Lucy buján, felajzottan.
LUCY Hatolj belém, akárki vagy!
MINA A hintó ismét a keskeny szoros keleti
torkának tartott, onnan kanyarodott be egy keskeny vágásra, jobb kéz iránt.
JONATHAN Ha jól emlékszem. Vagy balra
volt?Hamarosan fák fognak körül, sőt, helyenként átborulnak a vágás fölött,
mintha alagútban járnánk. Ahogy hűl a levegő, hó egyre sűrűbben kezd
hulladozni, és lassan fehér takarót kerít körénk. A farkasok pedig követnek! Vonyításuk
közeledik, méghozzá mindenfelől. A kocsison azonban nem látom jelét megszeppenésnek.
Csupán a fejét forgatja. Én hiába kémleltem a sötétséget.
MINA Jobb felöl egyszer csak megpillant egy imbolygó
kék lángnyelvet. A kocsis nyomban hőkölteti a lovakat. Megint leugrik a bakról, eltűnik a sötétségben.
JONATHAN Most mihez kezdjek? Hála az égnek, csakhamar
előkerül. Felpattant a bakra, gyia.
MINA Utóbb megfordul a fejében, hátha ezt a
kék lángot csak álmodta.
JONATHAN Az imbolygó láng néha olyan közel jelenik
meg mellettem, hogy a sötétségben jól megfigyelhetem, mit tesz a kocsis. Odasiet,
ahol a láng felszakadt, összeszed néhány követ és halomba rakja, mintha
sírhalmot emelne egy sírhalom helyére. S
ahogyan megáll közöttem és a láng között, átsejlik alakján az a pokoli lidércfény!
Nem, nem lehet az más, mint a sok szemmeregetés utáni káprázat.
ÖREGASSZONY Lidérc
böffen, lángja szisszen
Holtnak béke soha nincsen
Ha nem nyugodhat kereszt alatt
Szolgálni kell pokoli urakat.
Az
öregasszony kapkodva tér vissza a "Hiszekegyhez".
MINA Egy darabig nem is látott több lángot. Vaksötétben
robogtak tova, az ordító farkasok gyűrűjében.
JONATHAN Majd odébb az történt, hogy a kocsis
messzebb ment a láng után, és távollétében a lovakra rájött a horkoló, fúvó, prüszkölő rémület. A vonyítás
hirtelen abbamaradt. A sötét fellegek mögül egy pillanatra előbukkant a Hold.
Megállt a fenyő borította bérc fogas élén.
MINA Ordasok gyűrűje! Ó, Jonathan!
JONATHAN Körülülnek bennünket. A foguk
előcsillant, a nyelvük kilóg lustos pofájukból. Megbénultam. Aztán, azt hiszem,
kiáltottam a kocsis után, mert megjelent. Áll és meglengeti két hosszú karját.
És farkasok...visszahúzódnak! S alighogy ezt láttam, a Hold világára súlyos
felhő húzódott megint. Teljes a sötétség. A kocsistól
kérdezni se merek. Útirányunkat meghatározni
képtelenség. Talán többnyire fölfelé visz az út? Végül megkönnyebbülten veszem
észre, hogy a kocsis befelé fordítja a lovait egy omladozó vár udvarába.
Feltekintek. Fényt szűrődni nem látok
sehol. Csupán a védőművek néma sikolya mögül bújik elő ismét a Hold.
Az
öregasszony zsolozsmázása.
MINA Állt,
álldogált. Nem tudta, mitévő legyen. Koppantót, csengőt nem talált, s azt se
hitte, hogy ezeken a temérdek falakon áthatol hívó szava. Várakozása mind
hosszasabbnak tetszett. Újabb
kétségek gyötörték. Hová rendelte a sorsa?
JONATHAN Miféle rémségeknek nézek elébe? Vagy
talán minden napos dolog, hogy egy londoni ügyvédbojtár
a Kárpátok legzordabb várkastélyába
jusson, hogy egy grófot tájékoztasson, miféle körülményekkel kell számolnia, ha
egy londoni ingatlant óhajt vásárolni? Mina! Mit keresek én itt? No persze,
jóakaróm, atyai barátom, főnököm, a jó Mr. Hawkins kedvéért, óhajtására teszem mindezt,
hogy elégedett legyen velem, és téged..., akit.... De most itt állok, és nem tudom,
ébren vagyok, vagy hajnalban arra ébredek a lakásomban, hogy már megint
ruhástul dőltem be az ágyba, és a
rengeteg fiskális munkától újra csak
rémeket álmodok, hogy ki ölt meg kit, vagy ki perli el tőle azt...
MINA Súlyos lépteket hallott a kapu mögül.
Közeledő fényre lett figyelmes a tölgyből ácsolt kolosszus két szárnyának résén
át. Lánc csörög, retesz csikordul, kulcs fordul a rozsdásnak hangzó zárban.
Szálas öregember. Simára beretvált arcát
és fehér harcsabajszát nem tekintve a férjem
egyetlen színt se lát rajta a feketén kívül. Régi művű ezüstlámpást emel, a lángját nem ernyőzi semmi, ezért...
JONATHAN Ezért lobogása a keresztszélben hosszú,
hajladozó árnyékokat
vet. Az öregúr jobbjával szívélyesen beljebb tessékel, majd
makulátlan, bár kissé cikornyás angolsággal szólít meg.
DRACULA Üdvözlöm hajlékomban. Örülök,
hogy küszöbömet jókedvéből lépi át.
MINA Aztán csak állt, akár egy szobor. Amint azonban átlépte a kaput,
férjem jobbját oly erővel szorította meg, hogy ő szinte feljajdult. Dracula keze, akár egy harapófogó, hidege, mint a jégcsap.
DRACULA Járjon-keljen, mintha csak
itthon lenne. És ami fölös boldogságot hozott, tegye le vendéglátójának. Azt
ajánlom, Mr. Harker, kerüljön beljebb, mert foga van az éjidőnek, ön pedig
ételre és pihenésre szorul. Házam népe e kései órán elnyugodott már, ezért hadd
gondoskodjam a kényelméről magam.
JONATHAN És vitte végig az úti málhám a folyósón,
majd föl két lépcsőfordulón,
amelynek kőpadlózatán messzire visszhangzottak lépteink. A végén egy jókora terembe nyitott be. Örömmel
láttam, hogy vacsorához terített asztal vár, és tekintélyes kandallójában
hasábfák tüze pattog.
DRACULA Fárasztó útja után nyilván megüdülne
és átöltöznék. Remélem, minden szükségeset megtalál. Mikor jónak látja, itt
várom, jöjjön vissza az ebédlőbe!
MINA A terítéke elé helyezett nagy tálról a
gróf maga emelte le a fedelet.
DRACULA Én magam nem vagyok valami nagy dohányos.
MINA Kínálja a gróf a vacsora után a
férjemet szivarral
JONATHAN A tűz fényében alkalmam nyílott, hogy figyelemre
méltó arcát
jobban megnézhessem.
MINA Határozott vonású. Nagyon is
határozott. Gyökéből kiszökő keskeny orra furcsán ívelt sasorr. Homloka boltozatos,
haja a halántéka körül már alig nő,
másutt azonban dúsan. A szemöldöke bozontos. Száját nemigen látni a bajusza
mögött. Ajka keskeny, a fogai hegyesek és fehérek. Bőre a csontjaira tapadt.
DRACULA
Csak amíg öreg voltam. Már nem vagyok az. Fiatalon tetszem neked, Mina?
MINA Térdén nyugvó kezének feje is fehérnek
és finomnak tűnik a tűz fényénél. Amint azonban férjem jobban megnézte, látnia
kellett, hogy nem is olyan finom az a kéz! Inkább széles és tömpe ujjú. És
bármilyen furcsa- szőr nő a tenyerén. Keskeny körmei hegyesek. És amint kezét
Jonathan karjára tette, ő alig tudta leplezni borzongását.
JONATHAN A leheletétől szörnyű émelygés fogott el.
A gróf észrevette borzongásomat. A kandalló túlsó felére telepedett.
Hallgattunk egy sort. Aztán végre az üzletre tértünk. A gróf lelkes volt, midőn beszámoltam neki, hogy a jó Mr. Hawkins
egy régóta lakatlan villát talált neki, hozzá
saját kápolnával. Az pedig kifejezetten mulattatta,
hogy leendő birtoka mellett egy tébolyda
működik...
Ama
templom harangja megint éjfélt szajkózik.
MINA Itt van! Itt vagy?!
DRACULA Itt vagyok, Mina.
MINA Ki vagy?
DRACULA Már rólam álmodsz
Ha árnyékot látsz
ott
A szíved mélyén...!
MINA Nem!
LUCY Már róla álmodsz te is!
Már az én álmaimra
emlékszel te is!
A szíved mélyén
Dracula szeretője vagy.
MINA Nem! Nem vagyok!
JONATHAN Mina! Mikor rájöttem, hogy talán soha
többé nem enged el, megvadultam. Rontottam lépcsőn fel, lépcsőn le, próbáltam
minden ajtót, és kihajoltam minden ablakon, ámde hamarosan tehetetlenség
váltotta fel dühöngő tébolyomat. Fába
szorult féreg, én! Nincs segítség. Magamba roskadok. Gondolkodj! Hogyan
szabadulhatsz? Mina! Rólad is kérdezett. Mintha régóta ismerne már. De hát nem
ismerhet! Ki ez? Miféle démon? Nem volt oktalan tehát a beszterceiek aggodalma,
és az útitársaim is tudták, miről pusmonak. Értem már, miért kerítettek a nyakamba keresztet, fokhagymakoszorút,
mit akartak a csipkerózsával meg a többivel. Mina! Soha többé nem látlak? Nem!
De! Nem adom fel! Megszabadulok.
DRACULA Tatár, lengyel, török, orosz közé
szorultunk itt a Kárpát külső karéján. A karéjon belül magyarok és szászok élnek. Meg azok, akik közülük a biztonságot keresik. Mi, vajdák ivadékai hol harccal, hol fondorlattal
védjük birtokainkat. Üköm, Vlad Norinbergérban kapta Zsigmond királytól a
Sárkányrendet. Azóta nevezzük magunkat a Sárkány Fiának: Draculának. Tiszteled a múltunkat, Mina?
MINA Hagyj békén minket!
DRACULA Hanem Vlad Murád szultánnal pusztítja Erdélyt.
Majd magát Hunyadi Jancut is elfogatja.
Hunyadi bosszút áll. Betör az országba, elűzi Vladot, és Dant tette vajdának. Drakul
segítségért a törökhöz könyörög. Kiszorítja Dant, Hunyadi azonban megveri a török-oláh
hadat, lefejezteti Drakult. Érted-e már a
múltját, Mina?
MINA Mit akarsz velünk?
DRACULA A Dan vajdasága után következő Dracula
a híresztelés szerint már én vagyok.
Vaskézzel védelmeztem országomat a pártoskodás ellen. Ezért kaptam népemtől a megtisztelő Cepes melléknevet, ami a ti nyelveteken
annyit tesz: a nyársaló. Megtanítottam minden árulót a karóba húzás félelmére.
Mesélik rólam, hogy ebédhez szabad égben
a karóba húzatottak között ültem legszívesebben. Volt egy követ, ki panaszolta
a dögszagot. Megparancsoltam, hogy húzzák nyársra őt is tüstént, de jó magasra,
ne bántsa az orrát a bűz. Ismertek és rettegtek, Mina. Tisztelsz-e ezért?
MINA Ez csak rémálom. Mi van Lucyval?
DRACULA Mátyás
királyban megismertem az erőt. Szövetséget kötöttem vele. Bolgárországban huszonötezer
karóba húzott nyögése adta ebédemhez a zenét. A török ezt zokon vette.
Mátyásnál kértem menedéket. De ő is elárult. Mondják,
a fejem Konstantinápolyhoz jutott el hosszú nyárson. Nem igaz. Ha itt vagyok,
akkor az én vagyok. Az örök életre
kárhozott.
MINA Ki
vagy te?
DRACULA A vér
az élet. Az élet életet eszik. A rend és a bosszú angyala. Te is kellesz nekem,
Mina. Csak a Nő szerelme éltet, és csakis általa veszhetek el.
MINA Add
vissza a férjemet!
DRACULA Hallga', a tenger mint morajlik!
Kapucsengő szól először hosszan, aztán
szaggatottan.
LUCY Mina! Ezek itt meg akarnak ölni!
MINA Lucy! Ne hagyj itt!
LUCY Azt tervezik, a szívembe karót vernek!
MINA Lucy!
A magányos hegedű sikkantásai.
ÖREGASSZONY Élőholt lesz, az az átka
Ki
belébotlik Draculába.
Nem
nyughat kereszt alatt
Szolgál
pokoli urakat.
MINA Egy bizonyos Van Helsing professzor
állt az ajtóban. A segítségemet kérte. Ő hozta el nekem szegény, drága Lucym
utolsó levelét. Ó, Lucym!
A tenger távoli, vad vihara és a hegedűszó
lüktet.
LUCY Az éjszaka történteket írásba kell
foglalnom. Nehogy mulasztásom terheljen majd valakit. Halálosan gyenge vagyok.
Mégis megteszem. A szokásos órában feküdtem le. A fokhagyma virágok a helyükön
voltak az utolsó szálig. Ahogy a professzor elmenőben meghagyta. Álmomból
redőny-verdesés ébreszt. Mint már azon szörnyűséges éjszakai sétám óta majdnem
mindig Whitbyben. Nem riadozok ettől a zajtól már. Mégse bánnám, ha Seward doktor
itt van a szomszéd szobában, amit a professzor félig-meddig meg is ígért nekem.
De nincs itt. A
szememre már nem jött álom. Csak a félelem, az álomtól való félelem. Jó, gondoltam, akkor nem alszom, ha ébren
vagyok, baj nem történhet velem. A csapdosás oly erôs lett, hogy már nem
tudtam, valóban az ablak mögül hallom-e. Ezért kiszóltam: Ki az? Van itt
valaki? Vonyítás jön rá válaszul a bokrok alól.. Mintha egy beteg farkas várná,
kívánná reszketegen a prédáját. Bárkit, aki most gyengébb, mint ő, csak húsa és
vére legyen. Kinéztem a redőny résén. Az a Nagy Denevér! Mina! Ő az! Engem akar.
Azt szeretné, hogy beengedjem. Nem! Pedig vágyom rá, hogy megtegyem. Már a
kedves, bohó Qincey, tudod, a texasi kérőm vére lüktet az ereimben. Már négyen
adtak vért nekem, négyen életet, és ő ettől a negyedik élettől is megfosztana.
Tudom, hogy ő az a férfi, akit ama szegény orosz kapitány temetésén...a Vörös
Szemű! Szeretnem kéne?
Visszafeküdtem. Nem! Nem alszom el! És
nem nyitom ki az ablakot. Anyám jön be. Látván, hogy ébren vagyok, letelepedik
az ágyam szélére. Félteni kezdtem, nehogy megfázzon, kértem, bújjon mellém úgy,
ahogy van, pongyolástul a paplanom alá, úgy, amikor kicsi lány voltam, ô meg
mesélt nekem a... Mamikám! Akkor megint támadt ő. A denevér. Anyám ijedten ül
fel, mi ez a zaj. Nyugtatom, csak a szél. Visszabújik mellém. Hallom,
rémületében hogy zakatol szegény, gyenge szíve. Nincsenek sárkányok, és nincsen
gonosz. Csak...
A szél! A szél
tépte fel az ablakot! Olyan erővel csapódott ki, hogy összetört az üveg. Egy
szürke farkas. Ő nézett be! Már nem denevér! De hogy került oda? A harmadik
emeleten lakunk, Mina! Ó, istenem, segíts! Anyám rémülten kap a szívéhez. Aztán
rám dől, és mint fuldokló, kap felém. Letépi a nyakamról a fokhagyma virág
koszorút. Azt mutatja a farkasnak. Hörög. Mami!
Eltűnt a farkas. Helyette csillogó
porszemcsék oszlopa. Bénán nézem őt, anyámat, aki erre élni se való nyomorult
világra hozott. Anyu halott. Tudom, hogy én se érem el a hajnalt. Isten veled,
Mina, és isten veled is Arthur, drága szerelmem.
MINA "Úgy vélem, tudom, hol kell keresnem
Lucy gyilkosát." - szólt hozzám az ősz professzor, amikor...
DRACULA Álmában mint a holt
Holtában álmodott.
Barbika néni él
Minden éjjel új
életre kél
Hagyjátok őt
Átkozottak!
LUCY A
Kensingtoni rém? Én? A Késelő Asszony, avagy a Gyászos Némber? Ki az? Mit
tudtok ti az éhségről? Semmit. Apró gyermekek! Barbika néni kedves. Jó. Játékot
űzünk a halálból is. Bűvöm- báj kicsi
fiún, tipegő lányon! Indultok utánam vakon! Lucy! Ezek arra készülnek, hogy levágják a fejemet! Mit tudtok ti a szeretetről?
Csend.
MINA Lucy?
DRACULA Gyilkosok.
Térdelj le, London, vagy...!
MINA Vagy csakugyan ők mentették meg a
lelkedet?
DRACULA Ők ölték meg!
MINA „Ismeretlenül is hódolattal üdvözlöm
önt? Köszönettel tartozom, hogy mesterem, Van Helsing professzornak átadta kedves férje naplóját? Sokat
megtudtunk belőle közös ellenségünről? Az külön csoda, hogy Ön, érzelmein
uralkodva, legépelte számunkra Jonathan gyorsírását? Kérem, legyen a
továbbiakban is segítségünkre? Mindannyiunk érdeke, hogy a grófról, Draculáról
szóló feljegyzések egy kézben legyenek? Ezért küldöm közös elhunytunkról,
szegény Lucy Westernáról eme gyászos feljegyzést, melyet legépelni ha lenne
szíves...?"
Hát ez a
dilidoktor tényleg nem normális! Feldarabolják a barátnőmet, és még én segítsek
nekik? Mit szólsz ehhez, Jonathan?
JONATHAN M...mmmö...meg...
MINA Meg kell tennem? Ezeknek?
DRACULA Ezt még megkeserülitek. Drága Lucy húgom!
Az öregasszony zsolozsmázza a
"Hiszekegyet".
HELSING Háromnegyed tizenkettőkor hatoltunk be ismét a
temetőbe. A súlyos felhőzeten holdsugár hatolt át olykor. Nem szóródtunk szét,
amíg célunkhoz nem értünk.
MINA Hogy Van Helsingnek lámpásával
kevesebbet kelljen világítania.
HELSING Egyre Arthuron volt a szemem, nem rohanják-e meg
fájó emlékei, amint a sírbolthoz közeledtünk.
Meg kellett állapítanom, hogy apjától
öröklött rangja új méltósággal ruházta fel.
MINA A professzor megnyitotta a sírkamra
kapuját, és látván a társaság tartózkodását, elsőnek lépett be.
HELSING Mikor átléptük a küszöböt mind a
négyen, döngve csapódott az ajtó.
MINA Van Helsing a koporsóra fordította a
lámpást. Csavarhúzót vett elő.
HELSING Mikor tehát első alkalommal jártunk itt
éjszaka koporsó üres volt. Másnap délután viszont megtaláltuk benne azt, akit nem szívesen nevezek Mrs.
Westernának. Bolygó holt ő, vámpír, uraim. A hampsteadi gyerekek egyébként
imádják.
MINA Látom magam előtt: a professzor szinte cseveg.
HELSING Előző éjszaka egy bolygó kék lánghoz hasonló jelenséget
követtünk. Nemde egy alvó, ám még sértetlen gyermekeket találtunk nem messze a haraszt
közt.
MINA Ezzel leemelte a koporsó fedelét. Üres
volt.
HELSING A legelőbb a texasi Quincey Morrisnak jött meg
a hangja.
- Közben én összeadok és kivonok, míg professzor
barátom a tudomány tisztaságát védi, Arthur pedig halottunk erkölcsét. De a
vége csak az, hogy itt se gondolat, se ildomosság hasznunkra nem válik, csakis szemünk
meg a fülünk. - Ezzel egy tábla bagót kotort elő, letörte a sarkát és kérődzni
kezdett rajta.
MINA Helsing pedig újra elővette a
fokhagymáit... Hallod,
amit olvasok, Jonathan?
JONATHAN Ki...kkk...kio...
HELSING Kiosontunk a kriptából. Puszpángok, fagyalok és
síremlékek rejtekébe. A hold megint kibújt a felhők közül. Éjféli virradat. A távoli kutyavonítást pisszegtem
volna le, hogy halljam a fű zizzenését.
JONATHAN Hhh..ha...hagyd abba!
HELSING Homályos fehér alak. Ő volt az. Lucy. Egy
sötét gombolyagot szorított magához. Jaj, az arcát nem láttam! Mert ráborult a karján hozott gyermekre.
MINA Lucy!
HELSING Apró nyikkanás. Álmából riad a gyerek? Vagy egy
kimúló nyúl sikolya? Lucy? Arthur lélegzete. Ő az. Lucy? A szeme vörös.
Kívántam, hogy észre se vegyen.
MINA Van Helsing előlépett az árnyékból. A
sírbolt száját elállták. A professzor megemelte a lámpását.
HELSING Lucy. Friss vértől vöröslő ajka. És egy csepp hófehér
halotti köntösén. Most nem figyeltem, hogy
Quincy barátunk kérődzik-e. Meglátott a holt. Felhorkant.
Ó, Lucy! Én emlékszem rád! Álmatag és
néha huncut tekintetedre! Rontás! Fájdalom? Arthur indult meg felé.
LUCY Gyere, szerelmem! Hagyd a leselkedőket!
Szerezz végre nekem igaz szeretőhöz
méltó gyönyörűséget!
HELSING Vásott bujaság szólt a szavából. Arthur tárt
karokkal lépett felé.
MINA Van Helsing közéjük ugrott, és egy
csipkebokorból font kereszttel sújtott felé!
JONATHAN M...mmina! A hangod!
MINA Mi van vele?!
JONATHAN S..sss.se...se...mmi.
HELSING A démon visszarettent, és a professzor mellett
suhant el a sírkamrába. Ajtaja előtt azonban megtorpant, és visszanézett. Négyszögre
nyílt szájából dőlt az ocsmányság.
MINA Amikor Van Helsing megsokallta,
felemelte a keresztet és elhallgatta vele. Suttogva kérdezte Arthurt.
HELSING Tegyek szándékom szerint? Feleljen lordságod!
- Tegyen, tegyen!- szakadt ki Arthurból.
Már ott voltunk mellette Quinceyvel.
Karon fogtuk, nehogy összeroskadjon. - Élőnek nem lehet ilyen színeváltozása-
motyogta.
MINA Amikor a professzor a kripta ajtajának
fordította a lámpását. A kulcsot a zárba illesztette. Megnyitnia ujjnyi résnél
tágabbra alig kellett. A fokhagyma varázsát
elhordta egy fuvallat annyira, hogy Lucy besurranhatott.
HELSING
Mindannyian megkönnyebbültünk, amikor bezártam a kripta ajtaját,
majd fokhagyma gerezdekkel megkentem újból, még a kulcs lyukát is.
MINA Mikor művével elkészült, táskáját a
dilidoktorra bízta, aztán a karjába emelte az álomba merült gyermeket, majd
Arthurhoz fordult.
HELSING A keserű pohár javát már kiürítette lordságod.
Angliában vagyunk. Ahol zsidó, anglikán vagy nonkonformista Mózessal vallja
mind: a vér az a lélek.
MINA Ezután visszafordult a kriptához, a
gyermeket letette a fűre, visszakérte a táskáját, és bement a kriptába.
JONATHAN K...kö...kín...
MINA Odabent forrasztópáka, forrasz, és
petróleumégő kerül elő. Meg a boncoló készlet. Amikor Helsing az égőt meggyújtja,
és a dilidoktor kezébe nyomja, kicsiny
csontfűrészével eltűnik, majd egy perc múlva csipkebokorból készült kereszttel
bukkan elő.
ÖREGASSZONY
Suharcát legallyazza
hegyét láng fölött
szenesíti
élőholt szívét véle
átalveri...
MINA Suharcát legallyazza, meghegyezi, a
láng fölött megszenesíti.
HELSING
Erdélyen innen, Magyarországon túl a
halált halogató vénektől kérdik
huncutul.A Kárpátokon ez nem
tréfabeszéd. Emitt egy szégyenbe esett leányról is sutyorogják, megmászta a pók.
Amott a holtra vigyáznak, meg ne történjék vele.
ÖREGASSZONY Aki rosszul holt meg,
a lelke nem távozhatik tőle
HELSING És a gubamecek, grobnikok, drakuszok rontó
seregébe kerül, akik rokonaik, a falujuk beliek és minden élő ember vesztét
okozzák. ők a szerencsétlenek. Mert helyüket a szentek egységében el nem
foglalhatják. Tehát jót tesz az velük, aki a csipkebokor nyársával döfi át,
mintegy a megváltás útjára igazítva őket. Ezután az áldozataik nyakán mart seb
beheged, a rájuk vetett démoni
ártásnak vége. Lucy hálás lesz nekünk.
MINA Arthur szó nélkül nyúlt a nyársért. Van
Helsing a vállára teszi a kezét. - Derekas
tett. Jegyese emlékét állítja helyre. Nem titkolom, iszonyú pillanat lesz, ám aztán
lordságot megkönnyebbülten hagyja majd el ezt a sírboltot.
- Halljam, mi a teendőm-
kérdezi Arthur rekedten.
- Fogja a nyársat a bal kezébe. Hegyét
illessze a szív tájára. Majd, ha bármi történik, ezzel a kalapáccsal a nyársat
verje át a szívén. Aztán én levágom a fejét.
DRACULA Lucym,
drága húgom, megvonaglott a koporsóban. Bíbor szája átokra nyílt. Habot túrt a
kín az ajkán, ahogy az a lord átütötte szívét. Nem, Mina. Ezért nem bocsátok
meg ezeknek soha.
Jonathan kiáltozik fájdalmasan.
JONATHAN Itt van! Itt van! Ss..se..gíts, Mina!
Odakint a templom harangja repedten kondul.
Messzirôl
a részeg gajdolását sodorja a szél:
RÉSZEG Ötven láda televény, televény
Patkánykirály már
nem él, rég nem él
Rácsaptam az arájára
Vérét szívtam két
pofára...
Csend.
Madarak
csicseregnek.
MINA Odakint a természet. Pirkad. Madarak
hívják a párjukat. Az ölemben e levél. Benne Van Helsing magyaráz. Én
meg...mintha magam is ott lettem
volna a kriptában.
Látom Lucy levágott fejét Van
Helsing kezében:
"A bajnak végére kell járni, uraim. Okát,
ha lehetséges, megszüntetni a legjobb. Már tudom, ki az, aki e borzalmakat
sorsunk elé hozta: Dracula."
DRACULA Ma még mással alszol
Ma még mást ölelnél
De már rólam álmodsz
Jövök hozzád is,
Mina.
A tenger morajlik, sirályok sikoltoznak.
MINA Vacsorára megérkezett Jonathan.
Szeretem őt? A jegyzőkönyv szempontjából ez most mindegy. Rám bízták az urak. Az
asztaltársaság nyomban étkezés után bizottsággá alakult, és megkezdte
működését. Van Helsing jobbján én ültem, a titkár. A professzor viszi a szót.
Mondja:
HELSING "Úgy tudom, mindannyian ismerősek lettek
a témában, Mina asszony jóvoltából. Amióta tehát ki-ki maga látta a Rémet, vagy
színről színre, vagy a művét, és ezért az elpusztítására esküdött, tudnia kell,
hogy mit tehet ellene, és mit nem. Bizonykodnunk hasztalan. A rém örök életet ígér.
Ereje az emberi lélek felett csakis ez. Akit magáévá tesz, marásába ezért rögtön
nem pusztul bele, hanem erőt merít belőle,
sőt, ha az áldozatának útját nem szegik, halhatatlanságot szerez. Ellenségünk
talán nem a Nyársaló Vlad vajda maga, hiszen az ő feje külön temettetett el
Snagov monostorában, noha mi Konstantinápolyról tudunk, de ha ezt állítja igen
tanult Arminius barátom a buda-pesthi egyetemről, akkor csakis neki lehet igaza.
Tehát gonosztevő rémünk ama ősi borzalom
valamelyik ivadéka lehet. Aki ükeinél is rémesebb tettekkel tartja rettegésben
egész Bukovinát, Moldvát meg Havaselvét évszázadok óta. És most szegény Jonathan barátunk akaratlan
segédletével átköltözött London nyüzsgő milliói közé. Mindjárt megérkezésekor
láthattuk, mire képes. A Demeter hajónaplójából olvashattunk Az legénysége veszett
hajó viharos érkezése rá vall. ő maga ama kutya képében ugrott ki a partra.
Drága Lucynkat, végre lelke nyugodhat békében, denevérré változva látogatta. Akaratát,
Jonathan barátunk a megmondhatója, farkasokra is rákényszeríti. Megjelenhet
csillogó porszemcsék ködében. Lucy utolsó feljegyzésében olvashatjuk, hogyan
ját ki-be akár ujjnyi ajtórésen, akár zárt koporsón. Enni nem eszik. Jonathan
több mint egy hónapig élt a fedele alatt, de táplálkozni nem látta.
JONATHAN Nnnnem.
HELSING Ám mintha az életéhez nem csupán más vérére lenne
szüksége. Gondoljuk meg az útipoggyászát! Azt az ötven láda közönséges földet.
Lehetséges, hogyha a kápolnájába átmennénk, és a földet széttalicskáznánk,
televényétől fosztanánk meg. Ám az is meglehet, hogy a földdel a messze
környéket csak összefertőznénk. Bizonysággal nem tehetünk se jót, se rosszat.
MINA Mr. Morris e szónál felemelkedik,
kipillant az ablakon, majd lábujjhegyen elhagyja a szalont. A professzor egy
pillanatra hökkenten néz utána, aztán csak
mondja, mondja tovább a magáét.
HELSING Továbbá: a Rém ereje húsz emberrel ér fel.
Akár Jonathan barátunk vörös szemű kocsisára gondolunk megérkezésekor a Dracula-várba,
akár a Demeter legénységének elveszejtésére. Mellesleg, a hajónapló olvasása közben azon is borzonghatunk, hogy
talán még az elemeknek is parancsol. Számítsuk ehhez évszázados gonoszságát, ebbéli
bölcselmét, és nyilván látjuk, milyen félelmetes ellenféllel kerültünk szembe.
Nem messze egy pisztoly dörrenése. Denevér
sivakodik, szárnycsapkodás.
MINA A golyó az ablakfáról visszapattant,
betört egy üveget, és a szemközti falba fúródott. Gyáva nyúl lehetek, mert én
bizony nagyot sikoltottam. De talpra ugrottak a férfiak is mind. Arthur, azaz
apja fájdalmas elhunyta után, Goldaming lord feltépte az ablakot. Mr. Morris szabadkozott
az utcán állva.
" Már megbocsássanak, ha riadalmat okoztam.
Megyek föl rögvest, és elmondom, miért tettem." - Egy perc múltán meg is jelent, és széttárta a karját.
-"Legszaporábban kegyedtől kérem a bocsánatokat, Mrs. Harker, hogy lődözök
bolondjában, mintha a pampákon lennék.
Hanem amióta a Westerna-ház körül éjjelente denevért láttam röpködni, és Lucy kisasszony baját is sejtettem, azt meg
tudom rég, micsoda veszedelmes férgek az európai denevérek dél-amerikai
kollégái, hát azóta öldözöm őket, valahányat látok."
JONATHAN Llll...lö...látott?
MINA Itt volt!
JONATHAN FIGYELT MINKET!
DRACULA Elnézegettelek
újra, Mina. Szép vagy. Vársz rám. Mindent megadok neked.
MINA Mintha szólna hozzám. Mintha belôlem
beszélne.
DRACULA Szólok hozzád. Belőled beszélek.
MINA NEM!
DRACULA De
ennek a háromnak, akik Lucynkat levágták, nincs kegyelem!
MINA "Ideje azonban", szólal meg
ismét, kissé remegő hangon Van Helsing.
HELSING Hogy a Rém annyi erőssége után a gyengéit is végigtekintsük.
Magunk tapasztaltuk, hogy a fokhagymától irtózik...Akár apró vérszívó rokona, a
szúnyog. Ezért a mocsárláztól annyira szenvedő Duna-deltaiak azt hiszik, vagy
például a vízi emberek például
Dobrudzsában, akiknek a fokhagyma evésétől már nem csak a szájuk bűzlik, hanem
a bőrük is szinte párolog, hogy mindazok, akik nem élnek a fokhagyma áldásával
amott, csakis vámpírok lehetnek. S ahogy az ördög a tömjénfüsttől, úgy tart a
Rém a szentelményektől vagy akár a csipkerózsa fájából tákolt kereszttől.
Viszont a tükör nem fegyver ellene, hiszen képét vissza nem veti, a napfény se
vet árnyékot neki.
MINA Godalming lord veszti el a türelmét.
"Lassan ránk esteledik. És maga, professzor úr úgy beszél róla, mintha nem tudná, nyilván hallja minden
szavunkat."
- Az a kérdés, hogyan pusztíthatjuk el
azt az ötven láda földet- nézett körül a praktikus texasi.
- Célunknak talán megfelel a fokhagyma
és a szentelt ostya- veszi vissza a szót Van Helsing.
HELSING De mi az igazi célunk? Nem az, hogy ezt a borzalmat más tanya felkutatására kényszerítsük,
hanem hogy elpusztítsuk, de legalább kiűzzük Angliából. Tudjuk, és ez bölcs előre
látására vall, hogy már nincs mind az ötven láda a kápolnában. A legtöbb
sikerrel az kecsegtet, hogy az összes televény helyét felderítsük.
MINA Van Helsing javaslata azoknak is
tetszett, akik az azonnali cselekvés pártján álltak. Abban is megegyeztek, hogy
engem, tekintettel a gróf birtokába való
behatolás veszélyeire, hátra hagynak. Összekapták hát lámpáikat, álkulcsokat
septében, és énnekem nyugodalmas jóéjszakát
kívánva elvonultak. Még Jonathan fejében se fordult meg, hogy egy asszony álma
miként lehet nyugodalmas, ha szeretteit, szerelmét veszedelem fenyegeti.
DRACULA Hallga', a tenger mint morajlik
Könnyű sóhaj emeli
kebledet
Hány századnyi év
kellett
Hogy elérjen a vég
És elkezd az örök
kezdetet.
MINA Lucy! Egyetlen barátom! Drága
szerelmem! Mit tettek veled?
Le se feküdtem volna még, mert álmos nem
voltam. De amint a szemem lecsuktam, peregni kezdett az életem akkortól, ahogy
Jonathan útnak indult Erdélynek, és az események minden képét mintha tragikus
erő gördítette volna elém. "Hallga', a tenger mint morajlik!" - honnan
idézem én ezt a mondatot?
LUCY!
Lucy
dalolása nagyon messziről.
LUCY Jó Barbika néni
Nem kell tőle
félni...
MINA Mintha a kérlelhetetlen sors műve lett
volna Jonathan utazása, de az én látogatásom is Whitbyben. Mert ha nem megyek,
ki tudja, Lucy ma boldogan él Arthur oldalán! Éjféli holdkóros sétáira az én
érkezésem után indult újra. Ha én nem tartom remek kikapcsolódásnak azt a sok temetői kiességet, nem
találkozik a gróffal. A grófot nem én vonzottam oda?! Tessék, már megint sírok.
LUCY Elment a jó néni
Nem kell tőle
félni...
MINA Így emésztődtem jó darabig, amikor
távoli bagolyhuhogásra lettem
figyelmes, majd a környékbeli kutyák vészes vonítására. Itt van! Értem jött?
Csend.
A holdfény éles
árnyékokat rajzolt fák és bokrok mögé. Egymásra másolt minden levelet. Mintha a
fűszálak is kettős életre keltek volna. A holdfényből egy fénypászma megindul. Megáll,
majd szétterül a falon.
Az ablakbéli látvány elálmosít, és
tagjaimban ólmos fáradtság terjedez. Alig bírok visszavánszorogni az ágyba.
Álomba zuhantam? Egyszer felbuktam belőle - hallga',
a tenger mint morajlik. Mintha Jonathan hajolt volna fölém. De máris új hullám
csapott át rajtam.
A
részeg kíntornája:
Egy igazi arclán
A sikátor ura
Osont ott tova
Mit sem sejtve
A halála felé.
DRACULA Bámulja a sebed a nyakadon a fiskálisod, Mina.
MINA Mért bámulod a sebem, Jonathan?
JONATHAN Mmm...mert...
DRACULA Leroskad.
Mered maga elé. Lelkifurdalása van miattad. Ha jobban figyel rád, nem jutsz
ilyes sorsra, azzal vádolja magát.
MINA Ha kárt teszek Jonathanban, rögtön
végzek magammal!
DRACULA Ügyelni fognak majd rád, hogy egy percig magadra ne maradj.
MINA Mint Lucyra?
HELSING Drága gyermekem! Ha a jó halált szolgálhatom,
bízvást állok Isten ítélőszéke elé. De kegyednek még nem
szabad meghalnia. Magát a Rém nem emésztheti el. Sorsát az ilyen halál, tudjuk
jól, be nem végezheti.
MINA Tegnap mit végeztek, professzor úr?
JONATHAN Háhárom címen megtaláltuk mind az ötven
ládát!
Mmme...meg...meentlek, Mina!
HELSING Egy híján mint az ötvenet.
JONATHAN D...dö...dddd...Azt is megtalájuk!
HELSING Felnyitottuk a ládákat, és a földet beszórtuk ostyával.
JONATHAN A...a rrrr. a rrrééé..
HELSING A Rémnek Angliában többé nincs helye. De követnünk
kell, bármerre tart is, mert kegyedet is
megmarta a szerelmével, maga drága.
MINA Akkor mi lesz velem?
HELSING Mint az orvoslásban annyiszor, tapasztaljuk a gyógyszer
foganatosságát, de a foganatosság oka felöl homályban vagyunk. A Rém nem nyughat
többé a szentelt ostyával meghintett hazai földjében. Nem tudjuk azonban, minek
kell a nyugvásához hazai televény. Amikor erről érdeklődtem a buda-pesthi
"Vampiry" barátomnál, homályos
célzással válaszolt. A magyarok
"tor" szaván tűnődött, miként alkalmazzák az emberhalált, vagy a
disznóölést követő halott engesztelőre. Majd közel-keleti zarándokútjának
tapasztalására tért rá, hogy a gyászos hajtépés, ruhaszaggatás, sőt, hogy a megszomorodottak
akár az ujjukat is levágják és halottuk után vetik a sírba, az élők kapcsolatát
jelentik a holtakkal.
JONATHAN Sz...szooo...szeee...szeretlek, Mina!
HELSING
Jákob Józsefet kérleli, ne temesse el őt Egyiptomban. A menekülő
Dávid Saulnak kiáltja, ne omoljék az én
vérem távol az Úr színétől, csak az anyaföldre.
MINA Tehát ők is vámpírok voltak?- furcsán
nézett rám a professzor.
HELSING Tegnap találkoztunk vele személyesen is, Mina.
MINA A gróffal?
A beszámoló közben Jonathan halkan motyog,
nyöszörög.
HELSING Feszült pillanatokba telt, amíg a Kápolna bejáratában
megjelent. Egy iramodással berobbant.
Mint egy párduc, ugrott el közöttünk, és az ablak közelében állapodott meg. Az
a gúnyos mosoly! Harker a bejáratot eltorlaszolta, aztán csatárláncban
megindultunk felé. A vérszopó denevér! Jobban meg se nézhettem, mert a jó
Quincey félfordulattal belevágta
araszos vasú vadászkését. Fegyvere nem fogta! De a kabátja hosszan felhasadt a
melle táján, és a zsebéből egy nagy köteg bankó és aranypénz hullott ki.
Quincey kése újabb döfésre emelkedett, én azonban inkább keresztet emelve
léptem közéjük. És a többiek, ahogy közelebb nyomultak, ugyancsak a
keresztjüket tolták a gróf felé. A gróf felsöpörte a padlón fekvő bankjegy köteget,
és nekiugrott a zárt ablaknak.
Üveg csörömpölés.
JONATHAN E...e..egyenesen
HELSING Az istálló ajtajának ugrik, ott megint szembefordul velünk.
Dracula dörgő hangon.
DRACULA A birkák nem lepik meg a mészárost,
amikor nekitódulnak fehér pofájukkal! Azt hiszik, túljárnak az eszemen, hogy az
anyaföldem kirántják alólam? Szerető nőiket kerítettem a hatalmamba. Ők úgy
jönnek majd utánam, ahogy évszázadok óta mindig. Alattvalóm és táplálékom valahány!
HELSING Ezzel gunyoros nevetéssel magára csapta az istálló
ajtaját. Arthur és Quincy törték rá.
JONATHAN D...ddde a...a..addigra neki hűlt helye
volt.
HELSING Egyetlen ládát mentett meg. Azzal szállt
hajóra, hogy meneküljön. És nekünk üldöznünk kell, akár a pokol tornácáig, és
meg kell ölnünk őt, Mina.
MINA De miért?
HELSING Azért, mert Dracula még évszázadokig elélhet, kegyed
pedig halandó. Kivált, amióta marásával megjelölte.
MINA Tehát úgy járok, mint szegény Lucy?
JONATHAN A..a..azt nnnnem hagynánk soha!
MINA Átszúrják az én keblemet is? Levágják a
fejemet?
HELSING Üldöznünk kell a grófot.
DRACULA Ők
akarnak megölni. Én pedig örök szerelmet ígérek neked, Mina. Érted?
MINA Most mi történik veled? Hol vagy?
A tenger morajlása.
DRACULA A
ládámban fekszem, és útban vagyok hazafelé. Nem érdemel meg engem London. És
ők? Az a bosszantó mitugrász Van Helsing?
A lord? A "férjed"? Tudod,
mire készülnek ellenem.
MINA Futunk utánad, hogy megöljenek.
DRACULA Csak elhoznak téged nekem, mást nem érnek el.
MINA Kiokoskodták, hogy Bukovinának
igyekszel. Másként hajóval oda, mint a Fekete tengeren, nem juthatsz. Azt is
tudják, hogy egy Katalin Cárnő nevű hajóval utazol.
DRACULA Ügyes.
MINA A hajó először Várnában köt ki. Ott
fognak várni rád.
DRACULA Csak várjanak. Mostantól mindenről tájékoztatsz.
Igen.
MINA Noha az időnek ugyan bővébe jutottunk-
foglalja össze a helyzetet újra Van Helsing...
HELSING De a dolgunk bajosabbá vált. Bocsássa meg, Jonathan,
de a gyakorlott szem megállapíthatja a felesége arcáról, hogy a vérszopókkal
való apró hasonlatosságok már ütköznek ki rajta. Mi pedig Dracula után igyekszünk,
a hazája felé, ahová ládájában
magát visszamenekítené. Ne feledjük azonban, hogy ha visszajut, poggyászára
szüksége többé nem lesz. Már a havasok felé közeledve is egyre nő majd a
hatalma, ha egyébért nem, az ott lakók félelme miatt. Gondoljunk a
haláltánc-ábrázolásokra: a csontvázként megjelent Kaszás maga is halott, és íme
látjuk: halott ragadja el a halottat ama nép hitében. Eszerint minden halottra
gyanakszanak, hátha a Kaszás az maga, hiszen hitük szerint természetes halál nincsen.
DRACULA Okos a kis professzor...
MINA Halottak
ragadnak el az életből mindenkit, bosszúból a maguk elrablásáért."- hallod,
mit beszél?
DRACULA Ez ostobaság, Mina. Te élni fogsz.
HELSING Ezért és nem másért tesz szemrehányást magának
a hátramaradott, mondván, hogy szerettére nem eléggé vigyázott. S e tépelődés
mintegy hívogatója a Rémnek. Mina asszony lelkifurdalása Lucyért, és önért,
tisztelt Jonathan, idézte meg közénk Draculát.
DRACULA Hosszú évszázadok óta vártam Rád, és
Lucyra, Mina.
ÖREGASSZONY Az éj leplén éji lepke
Az éji
lepkén éj hidegje
Lepke
szárnyán bársony
Azon
rebben álmom.
Aztán mintegy
kétségbeesve tér vissza a "Hiszekegybe".
MINA Már Várnában vagyunk. A Charing
Crossról indultunk október
12-én, reggel. Már aznap este elfoglaltuk helyeinket
az Orient Expressen. Azon éjjel, és a másnap utazván hajnali ötkor értünk ide. Godalming
lord az állomásról nyomban a konzulátusra
siet, nem érkezett-e címére a Katalin Cárnőről valami távirat.
Megfészkelődtünk az Odessus szállóban.
Szinte mindig alszom. Van Helsing kitalálta, hogy hipnotizál, hátha ezzel kapcsolatba
kerülök veled. Hókusz-pókuszolt. Füllentek egy kicsit nekik. Látni különben tényleg semmit se látok. Hallom
csak, hogy a hajó oldalát hullámok nyaldossák, és hallom a kötelek pattogását a
vásznon. Hátszéllel haladsz?
DRACULA Igen.
MINA Itt várnak rád!
DRACULA Csak várjanak.
MINA De ők mindent megtettek a megölésed
érdekében! Goldaming tudatta az itteni hatósággal, hogy a Katalin Cárnő az egyik barátjától ellopott holmit szállít.
DRACULA Az lennék én?
MINA A hatóságnak nincsen ellenére, hogy a
hajót a lord a saját felelősségére átkutatja. Már a hajó tulajdonosa is megtáviratozta
az engedélyét. Ezek itt mind hasra esnek a lord előtt.
DRACULA Szolga népség. Kutyák.
MINA Apróra megbeszélték, mi a teendő, ha a
hajóra feljutnak. A ládád megnyitása után a cövekelés, aztán a fejed
leoperálása Van Helsing és a dilidoktor Seward dolga lesz. A férjem és Quincey
dolga a fegyverrel való biztosítás. A professzor szerint rendőri eljárásról, vagy
törvényszéki boncnokok akadékoskodásától tartani nem kell, mert a tested majd
pillanatokon belül porrá omlik. Ez igaz?
DRACULA Mind alattvalóiddá alázom őket, Mina.
MINA Ne Várnában köss ki!
DRACULA Galatzban már várnak rám.
ÖREGASSZONY Azon rebben álmom
Lepke
szárnyán bársony...
MINA A távirat korántsem okozott
megrökönyödést a körükben. Szinte már várták a biztos tudomását, hogy megbuktak.
Dracula nevet.
MINA Én úgy tettem, mint akit a hír
megrendít. Valóban így is volt egy kicsit. Mert ha nem visznek el hozzád, akkor
mi lesz velem? Magam hogy menjek utánad? És egyáltalán, meg tudok-e hozzád
szökni?
- Mikor indul a legközelebbi
vonat?- kérdezi a professzor.
DRACULA Félhétkor.
MINA Félhétkor! - Arthur lord döbbenten
mered rám, honnan tudom. Megint füllentek. Tudtam, ha téged tovább kell üldöznünk
a várad felé, utunk Galatzon át vezet. Ezért tanulmányoztam a menetrendet.
- Bámulatos asszony! - lelkendezik Van
Helsing. Ostobák.
Még Jonathannak se jut eszébe, azt vajon honnan tudom, merre van a várad.
Lovak hőkölése, vízcsobogás, fojtott roma káromkodások.
DRACULA A volt fiskálisod naplójából. De légy óvatosabb!
MINA Az leszek. Van Helsing mégis csak
gyanakszik. Ezt mondja: Dracula talán rájött. Valahonnan tudnod kellett, hogy nem szabad Várnáig
hajóznod. De hogy legyek óvatos?
DRACULA Lassítsd az útjukat!
MINA Ég egy seb a tenyeremen. Véletlenül
szentelt ostyát vettem a kezembe. Meddig tart még?
DRACULA Nekem
kell a váramba érni előbb! Aztán hozd őket elém. Karóban végzik.
MINA Jonathan nem!
DRACULA Az úrnőm vagy, kedvesem...
MINA Már Galatzig többet késtünk három
óránál. Az állomáson ért a naplemente. Van Helsing hipnotizálni próbál.
DRACULA Téveszd meg azt a sarlatánt!
MINA Tudják, szerelmem! A Katalin Cárnő
kapitánya! Aztán az a Gribács Albin, aki az éj leple alatt mentette ki a ládádat
a hajóról! És végül az a Latucsek! Őt meg kellett ölnöd? És a cigányaid
megbízhatóak?
DRACULA Szolgáim.
MINA Goldaming lord és Jonathan csigás
gőzhajót bérelt. Seward doktor és Quincey Morris lovon haladnak a folyó
mellett. Van Helsing elébed akar vágni velem, hogy előtted érjünk a váradhoz, és
a fészkedet kifüstölje, hogy ott se találhass többé menedékre.
DRACULA Állítsd meg őket!
MINA De mit tegyek?
DRACULA Ölj!
MINA Nem!
DRACULA Az élet életet eszik.
MINA Van Helsing őrült!
DRACULA Nem érhettek előbb haza!
MINA Drágám! Havazott az éjszaka. A hideg
nem enyhült. Talán a borzalmas fagy és az ólmos ég teszi, hogy egyre aluszékonyabb
vagyok: Étvágyam semmi. Indulunk Van
Helsinggel a váradhoz. Már otthon vagy?
A professzor mindenféle vegyszert vásárolt össze, és egész éjszaka bombákat
gyártott. Nehéz a szívem. Hajnalban Van Helsing hipnotizált. Tényleg semmi mást
nem látok belőled, mint sötét örvénylést, és hallom cigányaid káromkodásait.
DRACULA Ölj! Öld meg Helsinget! Nélküled...
Szélvihar, lovak horkantásai.
Mina
kissé csalódott hangon.
MINA Akkor nem vagy még otthon. Délre
felkaptattunk a hágón, a professzor
nekieresztette a lovakat. Megpróbáltam
figyelni az utat, de elbóbiskolok. Mire ébredek, már hanyatlóban a Nap. A lovak
kocognak a sűrű havazásban. Van Helsing szól hozzám, úgy érzi, talán körbe
járunk. Nem árulom el neki, addig úgy se találjuk meg a várad, amíg le nem megy
a nap. Van Helsing megunja. Kifogja a lovakat. Fát hord össze, tüzet gyújt, étellel kínál. Undorító
minden falat.
A tűz csalta ide a farkasaidat? A
váradat őrzik? Húzódnak
mind közelebb. A lovak rúgnak, kapálnak, nyihognak, a professzor nem győzi
csitítani őket. Tehát mégis itthon vagy már?
A szélvihar őrjöngéssé fokozódik, aztán csendesül.
MINA A hópelyhek kavargásában mintha táncoló
rend támadna. Bízom benne, te lépsz belőle elő. Van Helsing szoros kört hint a szentelt ostyából. Fáj nekem ez, de
mit tehetek? A hópelyhek kavargásából az a három némber bontakozik ki, akikről
Lucy álmodott, és akiktől Jonathant
megóvtad. Hívnak engem. Ők is a "húgaim"? Van Helsing kökényből
mókolt kereszttel riogatja őket, amire
csak vihognak . A lovaink csánkjuk közé fektetett orral feküsznek, és már csak nyögnek,
akár a nagybetegek.
A három vámpírnő gúnyosan vihog, a hangjuk
távolodik.
MINA Miért nem szólsz hozzám?! Felkélt a
telihold.
Csend. Hóvihar.
ÖREGASSZONY Lepke szárnyán bársony
Rebben
fáradt álmom...
MINA Lovaink megfagytak. Ott tornyosul
előttünk a várad. Van Helsing magához veszi a bombáit. Nekem a lelkemre köti,
ki ne lépjek az ostya-körből. Mért tenném, ha nem jössz értem? Nem is lennék rá
képes nélküled.
Óra múltán egy, aztán rá tíz
percre két hatalmas robbanás.
Nemsokára megjelenik a professzor. Az
idő fájdalmas lüktetése életre zsibbaszt. Délelőtt lett. Kikerüljük a ló dögöket,
és összeszedjük, amit gyalogszerrel levinni lehetséges.
Két ember léptei a friss, ropogós havon.
A hóvihar nem érte már el a keleti
hegylábakat? Vagy a tűző reggeli nap olvasztotta el a torlaszokat? Mintha sűrű angol perjén ereszkednénk a
völgybe, napfényben csillámló ködfelhők között.
Egyre lejjebb jutunk, löszhátakra. Először azt hiszem, sziklák között járunk
megint. Aztán látom, hogy ami a szememben sziklaszál
volt, az csak egy óriási földgyerek, akibe görcsös szőlőtövek kapaszkodnak.
Most jössz felém? Most?
Elkéstél, drágám.
Szekér
nyikorgása, harsány káromkodás. Ostorcsattogás.
MINA Hoznak a cigányaid? Elkéstél, szívem! Van Helsing elhelyezi az
utolsó bombáját. Engem megint az ostoba ostyái körébe von. A cigányok lassabbak
a kaptatón. Mögöttük, nem veszik észre, a lord és a férjem. Oldalukba pedig a
texasi és a dilidoktor kapnak.
Hatalmas robbanás.
Csend.
MINA Vége. Szerencsémre simultam
gyermek-bálványom tövéhez. A robbanás a kocsit, a két igáslovat, meg a hajtót levetette
az útról. A láda. A ládád? Benne te? A cigányok sápítoznak. A láda fedele
félre. Ott fekszel hazád földjén. Szólj hozzám!
DRACULA Áruló némber, legyél te is átkozott!
MINA Ó. Jonathan emeli meg a fejedet a
hajadnál fogva.
Mr. Morris vadászkése a
nyakadon.
Goldaming lord vet néhány fontot az
összetört szekérért, és az igáslovaként. A cigányaid máris az ő szolgái.
Néztelek. Elporladtál, drágám.
Kívül állok az ostya körén?
Ámultan veszem észre.
Csak téged szerettelek
igazán, valaha, Lucy.
Most haza akarok jutni.
Leülni a partra.
Oda, ahová a
temető sírkövei egyre a fövenyre hullanak.
És hallgatni a
tengert. Mint morajlik.
A tenger morajlása lassan csendbe úszik,
közben a részeg
kíntorna dala egyre erősödik.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése